[google-translator]

 512 total views,  4 views today

295件のコメント

  1. 夢川くまちぇる さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  2. さんの発言:

    ・海外移住また自分の適正から見ると、観光業より翻訳や日本語教師の方が適している。(そのため、英会話の勉強は必須、余裕があれば日本語教師資格の取得)
    ・今年の生活目標としては、家計簿をつけてお金の使い方、貯金の仕方を身につける。

  3. マニュアルならTeachme Biz【ティーチミー・ビズ】 さんの発言:

    【速報】4/10 自動翻訳機能追加
    「Teachme Biz」で作成した動画や画像を中心とした伝わりやすいマニュアルが、最大16の言語に自動翻訳ができるようになります。
    国内で増加する外国人スタッフの活躍を支援します。

  4. 寄生虫観察 さんの発言:

    RT @Walride5135: 韓国の保守のウ・ウォンゼさんの文です。
    韓流に対する鋭い洞察のある文章だったので翻訳してみました。

    タイトル:<韓流>
    韓国映画やドラマを見る時、一番辛い瞬間は日本人キャラクターが登場する時だ。いつも醜い、あるいは醜いように演出された俳優たち…

  5. みみら⚜️@ラ さんの発言:

    @ppqS2_ 翻訳機進化してること祈るしかない()

  6. 陰×陽☯{YIN×YANG} さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  7. T.M.@ちぇるり隊 さんの発言:

    @hanakawa12 だからこそ「日本特有の陰湿さ」みたいな日本人全体を敵視するような発言はすべきじゃないんですよ。
    本人やマスコミ批判に留めておかないと、それこそ全面戦争ですよ。
    日韓翻訳掲示板で何度も見て何度もウンザリしたあの不毛な論争がまた繰り返されます。

  8. omochi さんの発言:

    RT @narushi_fukuda: 翻訳・訳詞を担当します
    楽しさ満点ド派手なコメディミュージカル
    ブロードウェイで三回観た作品、好きを仕事にできる幸せとはこのこと
    久しぶりに父の演出作品
    ジェシーさんのBJ面白いに決まってる!
    #ビートルジュース #翻訳 #訳詞 http…

  9. Coco さんの発言:

    RT @ergthjm: 「あの長文のエッセイってなに?」
    と思われた方のために、あえてトランスアライの方が翻訳したローリングの文章をご紹介します。
    この方のご意見が最初に書かれているので、その通りに批判的な目で読んでみてください。

    https://t.co/ZoSEHRp0…

  10. Coco さんの発言:

    RT @ergthjm: @utsusemi2010 そしてその経験を踏まえて発言していることに、私は尊敬しています。
    JKローリングのエッセイを翻訳してくださった方がいますのでご紹介しますね。
    この翻訳者はトランスアライの方です。
    ですが、訳するへの矜持を感じますのでご紹介い…

  11. ざんくろ@沼の人 さんの発言:

    やべーな。コレはw

    〖 ざんくろ 〗→ 翻訳 →【 永遠の処女 】

    #あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
    https://t.co/D6ou9GOU7w

  12. まきた再翻訳bot さんの発言:

    【定期翻訳】私は今、自分の強さを見つけることの方に平田の空をオーバーフロー思想と将来を描くことを

  13. テリーヌ さんの発言:

    トランピードのヴァッシュの、ナイ曰く「ペットのように愛玩」って、原作のエリクスの「犬の真似」のトランピード翻訳だと気がついてしまって朝から頭抱えてる

  14. mememenme さんの発言:

    RT @NecroKuma3: @Shogo_tkhs こんにちは、私は翻訳機を使用しているため、私の言っていることが理解できなかったら申し訳ありません
    アメリカ政府は、何かがAIによって生成されていることを報告しないことを犯罪とする法律を施行する予定です

    https://t…

  15. わさわさ/ほーりー さんの発言:

    現代の重くない小説がスラスラ読めて、次が古文で、読めないのが近代小説と翻訳小説に定評のある俺

  16. も改め国民から嫁好きを守る会 さんの発言:

    RT @Hotaru_HTOL: 観客乱入の件で、旗に書かれてたメッセージを翻訳してみたけど、やはり政治的メッセージが記されてるみたいね、、

  17. もも(mmm) さんの発言:

    RT @narushi_fukuda: 翻訳・訳詞を担当します
    楽しさ満点ド派手なコメディミュージカル
    ブロードウェイで三回観た作品、好きを仕事にできる幸せとはこのこと
    久しぶりに父の演出作品
    ジェシーさんのBJ面白いに決まってる!
    #ビートルジュース #翻訳 #訳詞 http…

  18. 二郎重忠 さんの発言:

    (公式翻訳)
    かな、この暗号みたいになるのなんとかならないの

  19. 高町 椿 さんの発言:

    "ベールズの4thフェス裏話!! ライブでオリ曲『Play Dice!』を歌わなかった理由とは!?【#ひろがるホロライブDAY2/ホロライブEN切り抜き/ハコス・ベールズ/日本語翻訳】" https://t.co/oPPfY8rMc6

  20. セリ さんの発言:

    ギラくんの翻訳係ヤンマ総長おもろい、すでにギラくんの全部わかってる…

  21. ビッグバンブー さんの発言:

    〖 ビッグバンブー 〗→ 翻訳 →【 おちんちん 】

    ファΣ(゚д゚lll)

    #あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
    https://t.co/A0RAF9FHe4

  22. さんの発言:

    【機械翻訳】
    ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。
    https://t.co/BvlYB4uvk5 https://t.co/A4HhI1mdB4

  23. 驕頑弌繧カ繝ゥ繝(もばけザ) さんの発言:

    君達の道具にアプリを入れた自動翻訳装置を携帯している。問題は無いはずだ。

    #シンザラブ台詞bot

  24. masaka さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  25. 10円 さんの発言:

    16進数お知らせ読むのめんどくさいから早くリプ欄に翻訳貼って欲しい

  26. 木完寿パパイアサン@全身吸収パット さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  27. さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  28. さんの発言:

    @tass_agency @RusEmbassyJ 【機械翻訳】
    ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。
    https://t.co/BvlYB4uvk5

  29. 和駄菓子 さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  30. さんの発言:

    RT @hagimenishta: 【機械翻訳】
    ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。
    https://t.co/BvlYB4uvk5

  31. 紅坂紫(she/her) さんの発言:

    【新着情報】
    「翻訳するときに考えていること」について書きました。わたしは翻訳のプロフェッショナルではありませんが、翻訳者は何を考えて訳しているのか、一つの参考になれば幸いです!

    翻訳をするときに考えていること #クラウドファンディング #READYFOR https://t.co/TupN5L0xV5

  32. よな さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  33. Coffee_Yh さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  34. ルカ さんの発言:

    前に絵のai入れていじった時にふえぇってなったけど、英語小学生以下のぼくはぐーぐる翻訳ページを常に開いてないと何もできない子でござった
    しかも出てきた単語が効くのかどうかも分からないので1語だけめっちゃ強調指定してどんくらい影響するのかを見ないと分からぬ(他にやり方あるのかもだけど

  35. **山本太郎氏(れいわ新選組代表)を総理大臣に** さんの発言:

    RT @Kumi_japonesa: 2003 年 3 月 20 日午前 3 時 40 分、米英はじめ帝国主義政権がバグダッドを爆撃、イラク侵攻を開始し、最初の 1 か月だけで15,000 人以上、その後、数年間で 100 万人以上のイラク人を殺し続けた。

    ここからのスレッド…

  36. 抹茶ぐみ さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  37. zion@ さんの発言:

    ◆ウサギちゃんの日本語と台湾華語(同時翻訳)⑧
    https://t.co/U2zGKcKagp
    https://t.co/9JWvncKKph
    #LINEスタンプ #台湾語 #日本語 #中国語 #LINEスタンプ宣伝部長

  38. Mudawott さんの発言:

    RT @yoshika_komatsu: Red String Translationsさん@RS_honyaku

    『エルフ夫とドワーフ嫁』のジャンプルーキー!版を英語に翻訳してくださいました。書き文字も楽しい素晴らしい翻訳です。ありがとうございます!(掲載はジャンプ+の許…

  39. 塩分 さんの発言:

    RT @butterbiscket: ウチの幼馴染がハリーポッターを翻訳するとこうなります。

    #元のシーンわかる人いない説
    #腹筋がレビオーサー
    #ホグワーツレガシー

  40. ディアナ”グレイストーン”檬檸 さんの発言:

    てかグーグル翻訳のカメラ入力のあれを、PCのゲーム画面で範囲指定でやらせてくれればそれでいいんだけどな…絶対需要でかいと思うんだけどな。
    多分、ゲームは画面フルに使うから翻訳ソフト用に画面割けないってことを翻訳ソフトの開発がわかってないんだろうな…

  41. 詩猫 さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  42. [非公式]安部ファミbot:真心込めた手動ツイート さんの発言:

    RT @fukikaeru: 本日20(月)吹替え版放送予定
    BSテレ東/シネマクラッシュ
    夜6:30~
    『マッドマックス 怒りのデス・ロード』
    翻訳:アンゼたかし、演出:羽田野千賀子
    声の出演【その1】
    AKIRA、本田貴子、中村悠一、竹内力、たかはし智秋、真壁刀義、千葉繁…

  43. ミステリー・サスペンス・ハードボイルド新刊情報 さんの発言:

    #新刊情報
    『ヨルガオ殺人事件 下』
    アンソニー・ホロヴィッツ(著)、山田 蘭 (翻訳)(著)
    発売日:2023-03-10
    https://t.co/qttYYNVkWt

  44. (-᷅_-᷄๑) さんの発言:

    機械翻訳の発達により、語学人口はどうしても減る一方だろうから、こういった辞典類も出しにくくなるのだろうな。

  45. えっぐん さんの発言:

    >RT
    時代や文化圏によってセーフ/アウトが異なるから翻訳版には原語版にない要素が含まれることもある……

  46. Otuomi09 さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  47. ボナ さんの発言:

    出た出た
    5ヶ国語話すやつ
    歩く翻訳機。笑

  48. 田中宏 Hiroshi TANAKA さんの発言:

    RT @PenguinBirdFish: 翻訳家の金原瑞人さんと三辺律子さんの素敵な小冊子、BOOKMARK @bookmarkFBでルイーズ・グリュックの『野生のアイリス』について書きました。海外の「詩」の特集。書店などでぜひ手に取ってみて下さい。残念ながらこれが一旦最終号だ…

  49. ユリア さんの発言:

    スパイクタンパクが血球凝集反応を誘導することは知られていますが、イベルメクチンがこの血球凝集反応を阻害することが分かりました

    査読前の論文です

    自動翻訳しました↓

    #アメブロ
    #イベルメクチン https://t.co/22Pcuew7ko

  50. emajukuzero さんの発言:

    RT @A_EMA_RYU: 『本日配信のメルマガ。2023年共通テスト英語第3問B 和訳完成』AE個別学習室&プロ家庭教師&翻訳者の…|https://t.co/RkH2bGJtQV

  51. ( ᷄ᾥ ᷅ )渋顔の博士 さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  52. にゃーvote1 さんの発言:

    RT @narushi_fukuda: 翻訳・訳詞を担当します
    楽しさ満点ド派手なコメディミュージカル
    ブロードウェイで三回観た作品、好きを仕事にできる幸せとはこのこと
    久しぶりに父の演出作品
    ジェシーさんのBJ面白いに決まってる!
    #ビートルジュース #翻訳 #訳詞 http…

  53. 空野 紫音 さんの発言:

    RT @Kenji_Sawada_: けんさわ翻訳だと

    ジャッキが単にマシンに触れただけなら、過去7例のビデオ証拠が示す通り作業中とはみなさない

    ってこった

    従ってアストンマーチンチームに下されたペナルティは取り消し

  54. グーネル さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  55. バク さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  56. ゆとり さんの発言:

    翻訳係と化したグレーテ

  57. npo さんの発言:

    RT @butterbiscket: ウチの幼馴染がハリーポッターを翻訳するとこうなります。

    #元のシーンわかる人いない説
    #腹筋がレビオーサー
    #ホグワーツレガシー

  58. 陸ツヅキ さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  59. とねぎ けん さんの発言:

    RT @bukuta_3: すぐ使えるChatGPT定番の質問文をまとめました。「要約/校正/グルーピング/箇条書き」は頻繁に使う質問文なのでおすすめです。文章を別言語に翻訳し単語をリストアップする事も出来るため、英語学習で使用している方もいるようですね。子供に勉強を教える感覚…

  60. L さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  61. 久保憲司 さんの発言:

    RT @henshuchuu: ジョーダンの自伝日本語版、来年4月発売。クラファンはじまります。翻訳はスティーヴ・ジョーンズ自伝『ロンリー・ボーイ』の川田倫代さん!

    ロンドン・パンクのファッション・アイコン、ジョーダン・ムーニーの自伝が日本語翻訳版で発売 – CDJourna…

  62. Donnie Stoner さんの発言:

    @artisthitomi こんにちは、ヒトミ。私が言っていることを理解できるように、このメッセージをあなたに翻訳しています。米国はTikTokを失う可能性があり、私は友人としてあなたを失いたくありません。私たちがまだ連絡を取り合う他の方法はありますか?

  63. 生まれたてのおぎゃん@すぐ画録する人 さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  64. 005(ぜろぜろふぁいぶ) さんの発言:

    RT @xx_dang_t_xx: 今秋に翻訳されるTRPG #ルーンクエスト が楽しみすぎて、ワタリガラスさん(@guiltyraven)と合同で小説とイラストを書いてみました。RQをご存じない方もハードファンタジーとしてお読み頂けると思います。
    https://t.co/Y…

  65. slum6er@濁心スカジ貯金 さんの発言:

    RT @marktul3: このエモい構図、日本語に翻訳すると

    「全裸で落下する先生を見上げている」

    なの、酷すぎるだろ

  66. ヨクサル(旧思いで さんの発言:

    日曜に駒月さんとじっくり数時間お話して、恥ずかしながら【翻訳】がどういうものかというのを初めて認知した。日暮さん、石橋さん、平山さんらが粛々と翻訳をされているイメージで一緒にいても具体的なお話を伺うことはこれまであまりなかった。僕が書いている分野とはまたまったく違うということも。

  67. 天元突破鯖2のウタ@抱いてMAN さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  68. 編集中 さんの発言:

    ジョーダンの自伝日本語版、来年4月発売。クラファンはじまります。翻訳はスティーヴ・ジョーンズ自伝『ロンリー・ボーイ』の川田倫代さん!

    ロンドン・パンクのファッション・アイコン、ジョーダン・ムーニーの自伝が日本語翻訳版で発売 – CDJournal ニュース https://t.co/Y7f7cN8fpi

  69. 小学館の翻訳本 さんの発言:

    RT @mmmalllco: #小さなことばたちの辞書
    #ピップ・ウィリアムズ
    #最所篤子
    #小学館

    1886年〜1989年。辞書とヴィクトリア朝に生きた女性達の記録。

    章題と謝辞が辞書のようで言葉に対する作者の愛と敬意を感じた。
    言葉を拾うお話なのに最後に翻訳文についての…

  70. コインランドリー さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  71. みてく@VR さんの発言:

    RT @marimo_kanan: カフェラテックス続き
    ①3/25発売予定の新作衣装「トゥイ―ニーR」のラバー改変例を披露されたふぃーなさん
    ②バニー並び!
    ③意味は翻訳してみよう(ヒント:ひぐれさんの別名)
    #カフェラテックス

  72. 土曜日の猫通信 さんの発言:

    @yamato_rrr ITとライフサイエンスを専門に英日翻訳をさせていただいております。

  73. もぐもぐねむねむ さんの発言:

    RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。

    大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…

  74. redfox さんの発言:

    @aobara NY市警でやらかした若手刑事ボネッティがロス市警のトばされて、相棒に名警察犬テキーラをあてられて…というコメディ混じりのアメリカの刑事ドラマ。
    何かとモラルの低いカリフォルニアをスチャラカランドと呼んだり、テキーラのボヤキ台詞だったり翻訳にいい味が出てました。

  75. fgn704 さんの発言:

    雑翻訳
    復讐:火と鋼
    ヴェンデッタのHP+150%、レジスト付き、攻撃速度+100。HP半分以下の時攻撃力+100%受けるダメージ-60%、蘇った時無敵時間20sのバフを獲得する。

  76. 牛ちゃをる さんの発言:

    @Rq0xD 翻訳でむらかみだけになるの草

  77. イト さんの発言:

    RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
    『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
    これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。

  78. sake さんの発言:

    業界の進化が早すぎて翻訳が追い付かないの、凄い

  79. Tennis Wine さんの発言:

    プログラミングとテキスト執筆のスキルはLLMの影響を受けやすく、科学的、批判的思考スキルを必要とする職業は影響を受けにくいことが示されたという。

     数学者、ジャーナリスト、翻訳者、作家、Webデザイナー、会計士… #NewsPicks https://t.co/yeOQeKWBC9

  80. 陰キャねかま さんの発言:

    RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
    『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
    これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。

  81. Kappa Riya さんの発言:

    RT @mocotska: 北海道が通訳・翻訳員を募集してるけど、3回くらい見かけてるので、よっぽど集まらないのかなと思う。要人との会談で通訳なんて時給1800円でやる人はいないだろうし、都度プロの通訳雇った方がよくないか?翻訳も同じ。こんな悪条件で人のスキルを使おうと思うなよ…

  82. アセルス@水樹奈々LIVE_HEROES_2023参戦! さんの発言:

    RT @sakemilin: 翻訳完備

    #ウマ娘

  83. 鈴鳴 さんの発言:

    @takahirow1998 京都の人の翻訳を聞きたい

  84. so さんの発言:

    RT @cicada3301_kig: @Rezzie_T @Nebosuque 気仙方言自体は、まぁ大したことない方言なのですが、気仙方言で聖書を翻訳した人がいたのです

  85. 爆熱トム さんの発言:

    RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
    あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
    わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
    次は可変型ディジェの予定です
    https://t.co/FkJ…

  86. そんなバナナ さんの発言:

    @Jolliebe_global もう少しでリアルタイムで音声入力して音声出力する翻訳が来そうなので
    そっち使うので大丈夫です

  87. toma さんの発言:

    海外のお客さんが差し出してくれたグーグル翻訳に英語で話した日本人のとまさん。そこは日本語で大丈夫ですとまさん。

  88. まるさん/marderIII✠ さんの発言:

    外国人に道尋ねられて、改めてグーグル翻訳のありがたみを知った
    スマホに話しかけて、音声聞いて理解してもらうっていうの面白い

  89. 無様腰振犬 さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  90. 上白戸龍彦 さんの発言:

    RT @togetter_jp: ナルニア国物語で、日本語訳では伝わらないため「プリン」と翻訳されていた謎のお菓子をついに発見「気になってたやつ!」
    https://t.co/3RHx9YY8rV.

  91. RedSky さんの発言:

    RT @BankeraDao: Q. パンケラさんの会員になるメリットはありますか?Twitterでも情報がある気があるので疑問に思いました。

    A. 自身で調べ、手を動かして言語化した情報+海外で話題になる動きも踏襲したオリジナル戦略を画像付きで見ることができます。海外の翻訳…

  92. リトルデーモン和矢澤雪美@ さんの発言:

    翻訳はできるからわかるけど真顔だよね()

  93. 栄中日文化センター さんの発言:

    【オンライン講座】
    『赤毛のアン』シリーズ全8巻ツアー
     4月2日(日)13:30~15:00

    翻訳家の松本侑子さん @officeyuko が、第1巻『赤毛のアン』~第8巻『アンの娘リラ』の舞台とモンゴメリの生涯の地を、各地の写真もお見せしながら楽しくご案内します。

    申し込み詳細は https://t.co/VVcnLEnN1X

  94. クックパッドとクックパッドマートって安全? 非公式 さんの発言:

    帰属企業と無関係のふりをするため名前を伏せてしばしば他企業の板にて他人を謗る

    いつも著作権法違反等も行ってばかり

    (499,125,982,252,769,1)

    クックパッドのレシピサービスを使用してはならない

    翻訳者 井上 実(いのうえみのり)に仕事を頼んではならない

  95. 新刊・人気ビジネス書通知 さんの発言:

    [ランキング] 「死」とは何か イェール大学で23年連続の人気講義 完全翻訳版 https://t.co/itz0IU7alI 著作:シェリー・ケーガン

  96. ひさみ さんの発言:

    RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
    『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
    これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。

  97. 志池 一利 さんの発言:

    RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。

    大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…

  98. 犬柳@TRPG乞食 さんの発言:

    RT @marktul3: このエモい構図、日本語に翻訳すると

    「全裸で落下する先生を見上げている」

    なの、酷すぎるだろ

  99. ビッチ女子大生 さんの発言:

    RT @akinoriosamura: 会話型生成AIカオスマップ by Dong Liu and Nader Ghaffari

    10のカテゴリ
    -テキスト要約
    -感情分析
    -テキスト翻訳
    -バーチャルアシスタント:従来のチャットボット
    -チャットボット構築
    -チャットボット…

  100. ティカ@マンボウと並ぶ弱さ さんの発言:

    RT @yuukiookawa0626: 〖 大川 〗→ 翻訳 →【 ドス/ケ/ベ 】

    #あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
    https://t.co/Z64bdVimqq

    異議ありですわこんちくしょう

  101. ぴらタ。 さんの発言:

    @YOU___TJ ホントにw
    どこで翻訳した?って感じですよね、詐欺メールw

  102. 最naKA さんの発言:

    RT @fgn704: 雑翻訳
    復讐:火と鋼
    ヴェンデッタのHP+150%、レジスト付き、攻撃速度+100。HP半分以下の時攻撃力+100%受けるダメージ-60%、蘇った時無敵時間20sのバフを獲得する。

  103. 草河辺翔(クサカベ カケル)Tい8 さんの発言:

    #2303ソファ棺8
    #2303ソファ棺8サークル参加 #2303ソファ棺8
    新作はパラレル読ロド モデル・歌手×翻訳家・ゲームレビュアーの後編 読ドちゃんサイド「Kiss me gently」となります。
    あと再録とイベント限定再録と既刊通販予約と通販開始がございます。

  104. めじろ湯 さんの発言:

    RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
    『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
    これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。

  105. 人民中国雑誌社 さんの発言:

    かつて大江健三郎氏の講演会を開催した北京外国語大学日本学研究センターで、「絶望に逆行する文学と思想」がテーマの大江健三郎氏を偲ぶ座談会が開かれた。学内外の大江文学の翻訳者や研究者約30人が参加した。

  106. 佐藤 さんの発言:

    翻訳機通した変な日本語じゃなくて、勉強した上でちゃんと自分で考えてお手紙書いてくれるソンミン本当にだいすき(泣)

  107. いざあく さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  108. 矢能千秋『サートフード・ダイエット あなたが持っている「痩せ遺伝子」を刺激する方法』 さんの発言:

    RT @suttokobucho: どなたでも投票できる翻訳ミステリー読者賞、今日から投票開始です! あなたの推したい1冊をぜひ教えてください。 #翻訳ミステリー読者賞

  109. 梧桐重吾 さんの発言:

    関西弁のジミヘンインタビュー

    もっと長尺で聞き続けたい。過去の偉人の「方言吹き替え動画」は需要あると思う。AI翻訳機能を活用すれば、こういうYouTubeチャンネルもアリかもしれない。面白すぎるから、もう先駆者がいる気もする。誰か知ってたら教えてください

    https://t.co/tyF3slXZiB

  110. 西脇秀之 さんの発言:

    RT @aki_traducteur: 【舞台芸術の翻訳を志す方へ】

    カンパニーから「台本」と「過去の上演映像」が送られてきたら、どちらかを先に確認するのではなく、必ず台本と映像をきっちり突き合わせるところから始めてください。

    台本にないくだりが目の前で延々と流れてゆく様を…

  111. 高須力弥 さんの発言:

    RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。

    大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…

  112. 吉村美代 さんの発言:

    これマオさんかなあ。ProjectMoonゲー微妙に翻訳ガバいし。

  113. zion@ さんの発言:

    《新発売!!》
    ◆台湾華語と日本語(同時翻訳)日常会話(19)
    紹介ページ→
    https://t.co/y3asqsS8fw
    https://t.co/uUQnmFRX2p

  114. 164k さんの発言:

    RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
    『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
    これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。

  115. 岡崎美合LIVE HEROES両日 さんの発言:

    RT @Col_AYABE: 『“過去”の強要:プーチンの歴史戦』この10年間、ロシアの政治家や国営メディアは諸外国がロシアの偉大な歴史を毀損し、アイデンティティの根底を破壊しようとしている、と主張してきた。
    ……プーチンおよびロシアの歴史認識とウクライナ侵攻の背景に関する記事…

  116. あふーん さんの発言:

    そんな翻訳にはならんやろ

  117. Jinko_神子(Comms closed) さんの発言:

    翻訳だけではもう精一杯で日本に実体本売るにはさすがに難しすぎる……

  118. スカーレット@✟天命授カリシ漆黒ノ堕天使紅月✟ さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  119. 緋色 さんの発言:

    @takahirow1998 翻訳すると
    『若造ごときに物の善し悪しなどわかるんどすか?背伸びしおって100年早いどすえ〜』
    ってことかね?教えて京都人!

  120. ペピ さんの発言:

    ペピにしようかな
    ピクルスをスペイン翻訳するとペピニリオス(多分になるので)

  121. マコトちゃん さんの発言:

    つーか画像の中の文字を翻訳できるのすげーよ

  122. tamirin さんの発言:

    RT @tobimono2: ショルツは、プーチン大統領との電話会談は1時間半にも及ぶと発言した。「時にはドイツ語で、時には翻訳付きで」。また、2人は常に礼儀正しく「あなた」でコミュニケーションをとっているとも述べた。

    (ヴォヴァン&レクサスと話す時もあるかもしれない) ht…

  123. さんの発言:

    RT @hagimenishta: @mfa_russia @RusEmbassyJ @MFA_Ukraine @OSCE ①
    【機械翻訳】
    ザハロワ:#欧米はウクライナやバルト海でネオナチズムが増え続けていることを無視し、#庇護する疑似民主主義政権でロシア嫌いのイデオロギーの…

  124. CoralStar さんの発言:

    RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
    あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
    わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
    次は可変型ディジェの予定です
    https://t.co/FkJ…

  125. 難陀@よみがえる犬神博士 さんの発言:

    RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
    あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
    わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
    次は可変型ディジェの予定です
    https://t.co/FkJ…

  126. Mizuki⛸️ さんの発言:

    RT @Mototch64: #カウンターテナー研究会 スペースを聞いてくださった方が翻訳された音楽面からのフィギュアスケート分析。文中の「わが終わりはわが始めなり」はマショーの有名曲のタイトルでもありますね。

    ≪スターバト・マーテル≫ 知子へ|桜百(おと) @IAmTheL…

  127. Starman さんの発言:

    RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
    あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
    わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
    次は可変型ディジェの予定です
    https://t.co/FkJ…

  128. かずたま@12/31土曜東へ48a さんの発言:

    RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。

    大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…

  129. 河原崎斬久 さんの発言:

    RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
    あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
    わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
    次は可変型ディジェの予定です
    https://t.co/FkJ…

  130. (Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS さんの発言:

    RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
    『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
    これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。

  131. ゲーム実況紹介bot さんの発言:

    【Shouhei】(Y)「CODなども投稿していた実況者。最近はまったりゲームを楽しんでいる模様。英語が堪能で、しばしば翻訳しながら実況する姿も印象深い。」【ドラクエビルダーズ Part1】始めてみましたビルダーズ! https://t.co/P3bBKDNXsJ

  132. ゆき さんの発言:

    謎の自動翻訳シリーズ。
    どうしたのおみくさん???

  133. K☆KIA さんの発言:

    RT @camellia_y5: フランス語なんて書いてあるんだろって思ったら、その言葉はあまりにも山下智久すぎた。
    「来てくれたみんなありがとう」だなんて。
    しかもフランス語で!分からないからと匙を投げずに、きっと誰かに聞いたり翻訳機使ったりしてるんだなって思うと、そのプロセ…

  134. 草河辺翔(クサカベ カケル)Tい8 さんの発言:

    RT @alongriver3arms: #2303ソファ棺8
    #2303ソファ棺8サークル参加 #2303ソファ棺8
    新作はパラレル読ロド モデル・歌手×翻訳家・ゲームレビュアーの後編 読ドちゃんサイド「Kiss me gently」となります。
    あと再録とイベント限定再録と…

  135. ⛩彩⛩ さんの発言:

    アニそし吹替版終わったら漫画の翻訳版決まりました‼️とか来ないかな

  136. 零人 さんの発言:

    @ZpoFx Google翻訳みたいな文章やな笑

  137. ミステリ雑誌bot さんの発言:

    【翻訳道楽】新作販売開始!★★>>https://t.co/65GKWGjdbJ
    【翻訳道楽】販売してます……ヤフオク>https://t.co/eLc5bGXeox

    Detective Fiction Weekly 1935-10-05 https://t.co/HcYmrszOEO

  138. Noise⚡️‘//, さんの発言:

    RT @CSGOnihon: 【翻訳】試合後、発表された新作『#CS2』を見て驚くs1mple (1/2) #CSGO #CSGO2

  139. minoru さんの発言:

    RT @uno_hiyoko: 流花スタグラム②
    ※英語は翻訳アプリで出したんでニュアンス。

  140. 書泉オンラインショップ さんの発言:

    RT @rikoushonotana: 自己完結した応用圏論の見学ツアー!

    『活躍する圏論 具体例からのアプローチ』Brendan Fong/David I. Spivak
    翻訳:川辺 治之 5500円(共立出版)

    具体的な現実世界の例を通じて圏論の進んだ話題を理解する。…

  141. 新快速 さんの発言:

    @komekomeclub_g7 といえ今度英名にすると当分リコロイ編無印の略称が謎になるという…
    無印-AG-DP-BW-XY(&Z)-SM-新無印-?
    OS-AG-DP-BW-XY-SM-JN-?
    翻訳版では台湾が結構早いからそこで区別付けれるかもだが…(1/8(めざポケ1話)時点で台湾は8話遅れ、ちなみにJN125時点で2話遅れまで行ってしまいわざと遅らす羽目に…)

  142. Scar さんの発言:

    こうやって海外のプレイヤーが私の構築をわざわざ翻訳して紹介してくれるのはとても嬉しい

  143. 井口耕二 a.k.a. Buckeye さんの発言:

    @HonyakuJourney 翻訳フォーラムのシンポジウムでも取り上げましたけど、すべてがすべてのに溶けていくのとか非常にが非常に多いのとか、非常に気になりますね〜。

  144. ひぃ さんの発言:

    @bloom_minority めっちゃ可愛い!
    英語読めないけど翻訳駆使してなんとかお迎えするね!

  145. ピンクのアイツ(けいこ) さんの発言:

    自動翻訳にしたら、すんごいことになったww

  146. せいつぁ さんの発言:

    RT @kittabaseball: 日本に賭けたアメリカ人さん、日本が勝利した瞬間に喜びを爆発させてしまう。

    翻訳
    「よし!!俺は言ったんだ大谷相手に賭けなんてできないって!みんなは気持ちで賭けをしていたが、俺は金を儲けるために頭を使って賭けたんだ!」 https://t.…

  147. ちー さんの発言:

    RT @Booskachan_Ver2: Wikipediaを翻訳したから読んで。
    よろしければご支援もよろしくお願いします。
    (・ω・)ノ
    日本におけるCIAの活動(自民党とアメリカによる日本支配の確立)|ブースカちゃん https://t.co/121kTmVGuw

  148. めめ®︎@4y さんの発言:

    ねぇティックトックの翻訳押してカタカナでそんまま翻訳された時の気持ちwwwおもろすぎるやろwwwヌートバーのコメント1ミリも分からんwww

  149. tokutoku2525 さんの発言:

    【悲報】開発者を盛大に煽ってしまう 【ネウロ様】 【翻訳】【neuro-sama/vedal】 https://t.co/wqjKTndGEa @YouTubeより
    Vチューバーの中身もAI化の時代か…

  150. ほたてろ さんの発言:

    @natuponpon_ 改めまして翻訳の件、助けて頂きありがとうございました……公式っぽいものだと認識してたので危なかったです……
    そして小説、読んで頂きありがとうございます。決して短い時間で読めるものではないのに、最後まで読んで頂いたうえで感想まで、本当に幸せです…!
    朝顔の部分は特に趣味前回だったので

  151. 山路 昇 さんの発言:

    「【WBC】大谷翔平がトラウトを空振り三振で優勝、WBCアメリカ戦・実況スレの翻訳」がめちゃおもろい!https://t.co/VwJ4Lj9dVD

  152. Junya さんの発言:

    【日本語翻訳】Seeing the Truth feat. YAHZARAH / 岩崎太整 https://t.co/pazA6VjAOi @YouTubeより

  153. yamama さんの発言:

    RT @himuro398: トランプ大統領
    ディープステートの解体計画を発表

    (翻訳が100%正確で無い場合があります。ご了承ください。)

    #緊急事態条項反対 #ワクチン薬害 @kishida230 #パンデミック条約反対

  154. わくりん@Team®️ さんの発言:

    RT @kittabaseball: 日本に賭けたアメリカ人さん、日本が勝利した瞬間に喜びを爆発させてしまう。

    翻訳
    「よし!!俺は言ったんだ大谷相手に賭けなんてできないって!みんなは気持ちで賭けをしていたが、俺は金を儲けるために頭を使って賭けたんだ!」 https://t.…

  155. めめ さんの発言:

    画像じゃなかったら翻訳する術があったけど画像だから翻訳する手立てがなくて夢を見出すオタクだよ

  156. ポテトのL さんの発言:

    RT @teiji_oriental: 【久々に韓国旅行した結果】
    ・マスク無しでOK
    ・もう春物コートでイケる
    ・翻訳アプリはPapagoがベスト
    ・仁川空港ホテル多いので朝便余裕
    ・タクシー超安いのでUber移動で時短
    ・KETAとワクチン証明書(or陰性証明)のみ必須で他…

  157. アリス・フリーダム さんの発言:

    カスタム翻訳でふざけた役職を作るのは楽しいなぁ

  158. さむずん@リア友募集 さんの発言:

    外国からの観光客が多いので、想定質問とその回答を翻訳アプリにかけて、
    いざという時に備えています。

    この間実際役に立ちました。

  159. Ay さんの発言:

    Google翻訳様が翻訳してくださった感じ、みんなが思う、「愛の定義」みたいなのを紹介してる感じでした…多分…
    #CandyMoonxFreenBecky

  160. مث سليم さんの発言:

    所詮、翻訳は原文を読むための前段階に過ぎないのだという

  161. 白玉ちゃんのミラティブ配信 さんの発言:

    [タイトルがこれになった理由] プレステの翻訳で出てきたから。特に深い意味はないよ。 #PS4share
    https://t.co/y3eduTE7mV

  162. 210 さんの発言:

    RT @gigazine: めちゃくちゃ精度が高いと話題の機械翻訳「DeepL翻訳」に日本語の翻訳機能が登場したので実際に使ってみた(2020)
    https://t.co/kLVMNU7Z4Y

  163. 猫田 さんの発言:

    RT @k6k6_j: クムジュンヒョンのスピーチ 翻訳

    前回は聞けなかった自身の思いや仲間への思いが聞けて本当によかったなと思います。
    #금준현 #KUMJUNHYEON #琴俊弦 #クムジュンヒョン

  164. MI さんの発言:

    RT @HlsDeveloper: @shino_duka 韓国語の翻訳版です。
    どうぞよろしくお願いいたします。

    ※ 한국어 번역본입니다.
    (★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

    * 제목: 휴식

  165. Wi-Lucifer さんの発言:

    RT @pickup_topic: 翻訳:先日ウクライナのナチス支配から解放されたソレダル(バフムート北部に位置)の住民は、ウクライナ支配下での生活を暴露する。
    「ウクライナ兵はウォッカと”女”を探して、一軒一軒ライフルと手榴弾で脅して回っていた。俺らはどうせ死ぬからと、商品を…

  166. はちのじ@ユーノそろそろ終わらせる さんの発言:

    自動翻訳できるテクノロジーができるのに賭けてたから英語全く勉強する気無かったな
    まだ実現しない
    ポケトークで話してるの見たらもう少しではと思った

  167. みはる さんの発言:

    翻訳使って韓国語で書いたけど伝わるかな、

  168. Helios さんの発言:

    RT @HlsDeveloper: @shino_duka 韓国語の翻訳版です。
    どうぞよろしくお願いいたします。

    ※ 한국어 번역본입니다.
    (★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

    * 제목: 휴식

  169. Helios さんの発言:

    @shino_duka 韓国語の翻訳版です。
    どうぞよろしくお願いいたします。

    ※ 한국어 번역본입니다.
    (★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)

    * 제목: 휴식

  170. カツオダシ さんの発言:

    RT @kittabaseball: 日本に賭けたアメリカ人さん、日本が勝利した瞬間に喜びを爆発させてしまう。

    翻訳
    「よし!!俺は言ったんだ大谷相手に賭けなんてできないって!みんなは気持ちで賭けをしていたが、俺は金を儲けるために頭を使って賭けたんだ!」 https://t.…

  171. 샄링캔디 さんの発言:

    てか翻訳にしても母国語じゃない文字で長文書くのすごいよね

  172. おとなしいネコ⟬⟭ さんの発言:

    日本公演だけで気持ちがパツパツ、エントリーするだけで終了した気になってしまっていたジャカルタ公演のお知らせメール。
    自動翻訳したら、猫が 猫が わざと?
    ジャカルタ未踏の地。バンコクは30年くらい行ってない、会場までしかリサーチしてない。手探りの人、自分だけじゃないはず #agustd

  173. クムック さんの発言:

    RT @k6k6_j: クムジュンヒョンのスピーチ 翻訳

    前回は聞けなかった自身の思いや仲間への思いが聞けて本当によかったなと思います。
    #금준현 #KUMJUNHYEON #琴俊弦 #クムジュンヒョン

  174. ありまシェルビー さんの発言:

    RT @pala_JPGO: @/BTS_ARMY

    このアカウントをフォローしている人がいたらすぐにフォロー解除してください。

    有名なサセンです。
    またユ/ンギのマスターもしていましたが、グッズを送らない等多くの方が被害にあっています

    翻訳でぜひ下のツイートをじっくり読…

  175. もさわやま さんの発言:

    怒涛の説明パート、ほんとうに翻訳ありがとうございますという気持ちになる
    こんなの自力じゃ翻訳できない…ありがとうございます……

  176. T-Sun-3 さんの発言:

    RT @Skunk_Kelly: @hiranotakasi DeepL翻訳

  177. せんぽー さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  178. おゆ♨️1 Ua! さんの発言:

    久しぶりに東方のアレンジ衣装考えよ!ってなんとなく描いたけど何描いてるかわからなさすぎて翻訳必要かも

  179. しかお さんの発言:

    〖 しかお 〗→ 翻訳 →【 むっつりスケベ 】
    うわああああ!?

    #あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
    https://t.co/i6KbMRJ4lv

  180. 翻訳者の案件地帯 さんの発言:

    IT系各分野,金融医療,製薬,バイオ他,各種企業依頼の案件でご活躍いただける通訳者,翻訳者を随時募集しております。→詳しくは【翻訳者の案件地帯】で検索!

  181. 米崎もちこ さんの発言:

    すっかり存在を忘れていたGoogle翻訳くん、こんな所で役立つとは

  182. おざん さんの発言:

    RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
    3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…

  183. 芽画ねっこ さんの発言:

    @miwata310 @ichiki000 4月からサトシではなく新章になるようです!

    新しい流れが来てますよ…せりたま界も中国解禁です!

    にゃんたろうさんは既に作品を中国語にも翻訳されているようでpixivでみて驚きました。すごい✨

    TL追いかけるの大変ですが楽しみましょう!

  184. かめのこ さんの発言:

    RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
    3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…

  185. As さんの発言:

    RT @___otakuaka___: ソウォンのために何ができるか考えてるけど、まずは韓国のソウォンペンと少しでも多く繋がって団結できたらと思って、Twitterでいっぱいフォローしていきます…!翻訳機つかって韓国への布教もしようと思う!

    한국의 서원 팬 여러분, 같이…

  186. さんの発言:

    RT @teiji_oriental: 【久々に韓国旅行した結果】
    ・マスク無しでOK
    ・もう春物コートでイケる
    ・翻訳アプリはPapagoがベスト
    ・仁川空港ホテル多いので朝便余裕
    ・タクシー超安いのでUber移動で時短
    ・KETAとワクチン証明書(or陰性証明)のみ必須で他…

  187. え び さんの発言:

    RT @nhkpb_han_navi: ★本日23時~Eテレ「ハングルッ!ナビ」放送★
    #河野純喜 さんの卒業スペシャル企画の後編では、前回に引き続きスペシャルゲスト #PENTAGON のシンウォンさん・キノさんと体当たりトークをお届け!
    歌詞の翻訳に挑戦した『君のまま』のハ…

  188. 置き餅 さんの発言:

    RT @NecroKuma3: @9Hzaea @WorldsLovv はい、一部の外国人は、私たちは赤松さんのスピーチの問題を理解していない、私たちは愚かだから翻訳機を使うべきだと言います.

  189. エストーニャbot さんの発言:

    翻訳:ギリシャが願いを叶えるよ
    #ポーランドボール #polandball
    # オムスクバード # Omskbird
    https://t.co/00ugNmSeCC

  190. Yumiko ”miko” F さんの発言:

    『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』総合順位、さらに上がって573から346位へ。すごい。
    https://t.co/IcgPH1sxov
    .

  191. 菖蒲 さんの発言:

    RT @taka_paris: しゃもじ、ザッと見たけどフランスメディアで取り上げられてないしフランス界隈でも誰も翻訳してない。フランスはそれどころじゃなくて良かったよ。「オマエのクニのトップ、キッチンツールで必勝を願ったとwしかも人が死んでる戦地でw」と朝から職場で言われる身…

  192. Paul Henderson さんの発言:

    RT @DOG_NOISE: 【ほぼ無償日英翻訳サービス提供開始】

    [アメリカ生まれ、24年在住]の英語力を自分の周りで創作活動をしている方々のために活かしたいと考えています。

    作品から間違った文法やスペルをなくしたい!発音修正したい!とお考えの方は添付画像内容を読んだ上で…

  193. しょうご@元英語ぎらいの人 さんの発言:

    RT @shogowayofbeing: Chat GPTやDeepL翻訳が広まろうが、ブラジル人の知人の「I'll be there in 5 minutes!」を「何分かかるか知らないけど着くから大丈夫!」とは訳さないし、沖縄県民の妻との呑みデートの「20時集合」は「20時…

  194. タイヤ丸ゼン さんの発言:

    weiboはブラウザで見たほうが勝手に翻訳してくれて楽

  195. Paul Henderson (read bio and pinned) さんの発言:

    RT @DOG_NOISE: 【ほぼ無償日英翻訳サービス提供開始】

    [アメリカ生まれ、24年在住]の英語力を自分の周りで創作活動をしている方々のために活かしたいと考えています。

    作品から間違った文法やスペルをなくしたい!発音修正したい!とお考えの方は添付画像内容を読んだ上で…

  196. ○藤 さんの発言:

    RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
    3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…

  197. 弁護士 小魚さかなこ さんの発言:

    私たちの焦点は、DV被害者(母親とその子ども)であり、条約が彼らの特別な脆弱性を認め、彼らの保護を優先させることを保証することである。

    イラスト:アンナ・パリニ

    BLOG
    2023年3月1日

    DeepL(無料版)で翻訳しました。

  198. 弁護士 小魚さかなこ さんの発言:

    ディープル翻訳の出番です!!

    ハーグ・マザーズ、FiLiA、ブルネル大学グローバル・ライブス研究センターは、2023年4月21日22:00~23:45(BST*)に国際ウェビナーを開催することをお知らせいたします。

    *パネリストが全員起きていることを確認するためです!タイムゾーンをご確認ください。 https://t.co/76GRaly0Mb

  199. ナラ芥梦 さんの発言:

    RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
    3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…

  200. 占い師見習い@学習用bot さんの発言:

    ・射手座の表す職業

    教職、出版、広告、法律関連、貿易関連、翻訳、海外に関する分野

    ・山羊座の表す職業

    特に限定されずすべてにおいて適応する

  201. tokki さんの発言:

    RT @yukaringlish: やっぱり通訳翻訳オタクだからWBCで誰がかっこよかったかというと、どうしても通訳の水原さんが入ってきてしまう。"Why you gotta get so nasty on him?" (2:00あたり)を「なんであんなエグい球を投げたんですか…

  202. クックパッドとクックパッドマートって安全? 非公式 さんの発言:

    翻訳者藤田実(旧姓井上)の可能性が高いNeuvire @ franjisneuvireという支離滅裂なアカウントは、クックパッドの仕事でこのようなステマや誹謗中傷を行っている事を明確に否定できずに説明を放棄した人物です

    {269,487,792,805,680,540}

    このような人物を見かけたら著作権者に通報をお願いします

  203. 黎明のVtuber 阿佐 さんの発言:

    RT @Tamejirou: 翻訳ソフトのときにも散々言われていたけど、AI時代も「AIの産物を取捨選択、正誤判別できる階層の人」だけが生き残って行くんだろうなと。

  204. きゃんばす(フリー素材P)@超会議4/29参戦 さんの発言:

    RT @yaotome_koma: ୨୧✧︎—————–✧︎୨୧

    こまはずっとずっと前からきみを知ってるよ?

    ୨୧✧︎—————–✧︎୨୧

    ◆以下翻訳
    いつもフォロー外の方のTwitterも見てます
    あの…よければ…こまとお友…

  205. sai【うさむらい】 さんの発言:

    @Keto_LC モジュール名が英語だとしっくりきても、日本語化されるとすごい翻訳されるときとかありますよね・・・そういうところは日本語化すると ん~ってなっちゃったりします。

  206. ケンタ@絶唱36 さんの発言:

    RT @G_Barkhorn: 翻訳2
    キャラクター紹介 ノア モション
    ノアはユウカの親友です。それが一番重要なポイントだと思い作業しました。
    服の色が反対であることを見て
    ポーズは似ていますが、銃器とものを逆に持たせるとか
    勝利モションを考えながらディテールを考えました。…

  207. 陽ノ下真昼 さんの発言:

    RT @G_Barkhorn: 翻訳5
    コトリのお腹は担当者の方のキャラクター性をベースにした解釈が反映されました。
    活動的ではなく、資料収集や開発あるいは設計など長く座っている状況が多いだろうと考え、ある程度太った姿が自然だと解釈して表現しました。
    #ブルアカ #ブルーアーカ…

  208. 雪華 さんの発言:

    そしてムキロゼことJimmyニキのツイート翻訳したやつのいいねが100いってビューが2.9万、沢山の日本人ニキへの一助となれば幸い。

  209. aiueo700ことホモサピエンス・ネアンデルターレンシス♂@バス釣りアカウント&きみーずです さんの発言:

    RT @kkkkkkk777: イベルメクチンの新型コロナに対する有効性は治験で証明されています❣️

    ウイルス曝露後5日以内に投与開始の二重盲検ランダム化比較試験では、プラセボより感染が72%減少(p<0.0001)し、イベルメクチンの劇的な有効性が証明されました❣️

    ht…

  210. 1981年6月12日 さんの発言:

    買い物中、よく外国の方に携帯の翻訳サイトを使い、どこにあるかを聞かれる。昨日「成分無調整牛乳 」と画面に。これ2回目なので、ふんふんと牛乳コーナーへ。1回目は牛乳に種類がいくつもあると知らず汗だく。5人の方に手を合わせ感謝される。
    #ずっとOKだけ言う目泳いだ日本人て絶対言われよる

  211. 小川公代 さんの発言:

    RT @macoto_y: 韓国のクルハンアリ社(글항아리)から、拙著『みんな水の中』の韓国版『水中で生きるぼくたち』(우리는 물속에 산다>가 출간되었습니다)刊行されたようです! ありがたいことです。まさか自分の本を外国語に翻訳してもらえる日が来るとは。 https://t…

  212. カズミニッツ@ニュース速報 さんの発言:

    米国の銀行預金は、顧客が小規模な貸し手から現金を引き出しているため、980億ドル減少しています(financial times)(自動翻訳) https://t.co/dq73rFmMAV

  213. eviチャーハンといえば!? さんの発言:

    RT @G_Barkhorn: 翻訳5
    コトリのお腹は担当者の方のキャラクター性をベースにした解釈が反映されました。
    活動的ではなく、資料収集や開発あるいは設計など長く座っている状況が多いだろうと考え、ある程度太った姿が自然だと解釈して表現しました。
    #ブルアカ #ブルーアーカ…

  214. ケンタ@絶唱36 さんの発言:

    RT @G_Barkhorn: 翻訳4
    ヒビキを担当した方は軍隊の迫撃砲兵出身でしたので
    ディテールが凄かったです。
    費用の問題で色んな案がありましたのですが内部ミリオタ方々の検収を経てディテールになりました
    #ブルアカ #ブルーアーカイブ https://t.co/k31z2…

  215. あこ社長|脳美学®︎ さんの発言:

    RT @ayapan_0510: 9割の人が信じないけど、”留学経験”なくても英語はできる。母と見たはじめての映画がきっかけで、海外に憧れた。英文学科に進み、大手保険会社に就職するも1年で退職。通訳翻訳のアルバイトを続けたら、トム・クルーズの専属通訳になった。字幕翻訳家・戸田奈…

  216. 片倉佳史(かたくらよしふみ) さんの発言:

    【良書紹介】『鳥類学が教えてくれる「鳥」の秘密事典』。台湾で刊行された鳥の解説本が日本語に翻訳された話題作。このたび増刷が決まったそうです!台湾人の書き手が描く鳥の魅力。特に「習性」に寄った内容で、誰もが楽しく読めます。イラストもかわいい。https://t.co/MgfauiuukK
     #台湾探鳥日記

  217. なみのり@魔法の言葉 さんの発言:

    RT @ayapan_0510: 9割の人が信じないけど、”留学経験”なくても英語はできる。母と見たはじめての映画がきっかけで、海外に憧れた。英文学科に進み、大手保険会社に就職するも1年で退職。通訳翻訳のアルバイトを続けたら、トム・クルーズの専属通訳になった。字幕翻訳家・戸田奈…

  218. YUKO NAKAYAMA さんの発言:

    @ktkr123 古書の矢口書店で以前、扱われたことがあるので、チェックしてみては?
    翻訳は倉橋健さんのバージョン

  219. さんの発言:

    RT @butterbiscket: 【大悲報】

    幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。

    #原作がオブリビエイト
    #ハリーポッター
    #ホグワーツレガシー

  220. カズミニッツ@ニュース速報 さんの発言:

    銀行の破綻: 過去の危機の教訓が今日も反映されています(financial times)(自動翻訳) https://t.co/7xHrzmXKkz

  221. 金展克 ★No Pasaran★ さんの発言:

    【参考】差別、敵意又は暴力の扇動となる国民的、人種的又は宗教的憎悪の唱道の禁止に関するラバト行動計画
     翻訳 → NoHateBranch01
     原文 → https://t.co/tOeWPXJHWu
    (A01)

  222. 役立つ情報がいっぱい! さんの発言:

    そのとおり。WHOに権限を渡してしまうと、終いには子どもにおける親の権利まで奪われかねない。

    翻訳:各国はWHOに権限を譲るべきではない。 https://t.co/MiMU3c5hxV

  223. ミステリ好きな探偵さんbot さんの発言:

    ホームズやルパンといった、人気な海外の小説は色々な人に訳されていている。だから、翻訳者が違うと、一人称や口調がかなり違うってことがあるんだ。だから、自分の気に入った翻訳家の作品を読むのがいいよ

  224. Jun Mizunashi さんの発言:

    RT @hisashiblack: #タクシードライバー
    ジャクソン・ブラウンの「Late For The Sky」が流れるTV番組をトラヴィスがぼんやり眺めるシーン。歌詞が彼の妄想を恐ろしいほど表している。この後トラヴィスは「行動」に出る。
    ※どのソフトも歌詞がないので字幕翻…

  225. 夏目栞里(プチ毒舌役者)35歳 さんの発言:

    RT @Grandfathers_C: ●ウクライナの子供たちに絵本『大きな古時計』を届けます!
    日本に避難している、ウクライナの子供たちに、ウクライナ語に翻訳して絵本を届けられるよう、現在クラウドファンディングを実施中。皆様からの暖かいご支援を頂けますと幸いです❣️拡散希望…

  226. 日販 出版流通学院 さんの発言:

    熊本在住の作家梶尾さん、中国SF文学賞 「黄泉がえり」など翻訳される|熊本日日新聞

    #熊本のニュース #熊本日日新聞 #熊日 #熊本 #梶尾真治 #銀河賞
    https://t.co/VPbz8R1Ft6

  227. 憂怒 さんの発言:

    翻訳書き起こしたすかる

  228. 非理不尽 さんの発言:

    RT @himuro398: 事実なら日本政府はこのような国に支援しているのか。

    ロシア兵士がウクライナで「幼児工場」を発見。幼児が小児性愛者の児童売春のために育てられたり、臓器を収穫して闇市場で売るために殺害されていた
    (翻訳は100%正確ではないのでご了承ください)
    #統…

  229. いけすかない さんの発言:

    RT @famitsu: 『ガンダムメタバース』が10月にオープン決定!

    ・実際にガンプラを購入できるECショップ
    ・作ったガンプラをそのまま空間に転送できるガンプラスキャン
    ・AIキャラクター“メロウ”
    ・世界中のファンと交流できる自動翻訳

    #ガンダムメタバース

    ht…

  230. あっと さんの発言:

    Turbulent Storm翻訳したら激動の嵐って出たんでけど ストーリー楽しみすぎる

  231. 鈍亀見習い@葵 さんの発言:

    @sugiwanwan 頑張って、翻訳してみました・・・
    なんですか。この可愛い娘は~~~~~~w
    すぎさん、ありがとうございます。

  232. 庵庭やよい⋈ さんの発言:

    RT @ayanekotunami: あの頃、やたらマニアックな中文海賊版が出ていて、驚いたのは丸ごと一冊開田裕治のムック本があり、色々な雑誌に載った開田の特集やインタビューが翻訳されて載ってた! カラーページには雑誌付録ポスターが折り目込みで載ってた…。もちろん、ウチには連絡…

  233. 四折 さんの発言:

    TETSUは多言語話者なので、同居時代にテレビを並んで見ていたら、母語で発言する他国の人と日本語字幕が映された際に、翻訳がいい加減だからこれで覚えるなよとふと譲介に言う夜があったんじゃないでしょうか。分かるんですかと驚く譲介に、医者の仕事で世界中飛び回ったからなと答えるTETSU。半分本当

  234. sunnyside さんの発言:

    RT @terrysaito: 翻訳にボリュームディスカウントは、基本的には「なし」だと思います。
    翻訳は、工業製品のように一度使った金型を使って作れば作るほど量産効果が現れるという性質の仕事じゃないですものね。(CATツールを密かに使っているなら話は違ってきますが(笑))…

  235. のむ さんの発言:

    RT @famitsu: 『ガンダムメタバース』が10月にオープン決定!

    ・実際にガンプラを購入できるECショップ
    ・作ったガンプラをそのまま空間に転送できるガンプラスキャン
    ・AIキャラクター“メロウ”
    ・世界中のファンと交流できる自動翻訳

    #ガンダムメタバース

    ht…

  236. ざいさんEx さんの発言:

    RT @famitsu: 『ガンダムメタバース』が10月にオープン決定!

    ・実際にガンプラを購入できるECショップ
    ・作ったガンプラをそのまま空間に転送できるガンプラスキャン
    ・AIキャラクター“メロウ”
    ・世界中のファンと交流できる自動翻訳

    #ガンダムメタバース

    ht…

  237. 庵庭やよい⋈ さんの発言:

    RT @ayanekotunami: 90年代末期だったと思うけど、台湾の漫画書店でドラえもんの海賊版エロ同人誌を観た。コミックスに似せた表紙で掲載されてるのは中文翻訳されたクオリティバラバラな同人漫画の寄せ集めだったよ。

  238. jade さんの発言:

    RT @LohoG29i: >さらに、同メディアは別の学生がウクライナへのサポートを呼びかけるポスターを携行していたことにも触れ、「ゼレンスキー大統領の国会でのスピーチを引用している」と紹介した。

    いや「別の学生」じゃなくて全部ワシなんだが、どこで伝言ゲームが狂った? Goo…

  239. えんでぃー さんの発言:

    RT @singsongsinged: 初心者用ワイリフ英会話:「Fk」

    「Fk」は「ふけぇ」の意味です。スキルやマクロが上手なプレイヤーに対する褒め言葉としてよく使われています。

    例文:
    リーシン:シンジドが復活するまであと30秒
    リーシン:Top Fk

    翻訳
    敵のトッ…

  240. Eason Stone さんの発言:

    RT @Viki_Akari: @300kmkani 翻訳です

  241. 萌えるオニー さんの発言:

    RT @yukihanalamy: 気になってた『9人の翻訳家』見ます。今から一緒に見たらもう同時視聴です。

  242. topaz さんの発言:

    RT @yukinojo_news: 日本版 初演
    ミュージカル『チャーリーとチョコレート工場』
    10月帝国劇場上演が決定!!

    ウィリー・ウォンカ:#堂本光一

    翻訳・ 演出:#ウォーリー木下
    訳詞:#森雪之丞
    振付:#YOSHIE/#松田尚子
    アートディレクション:#増田セ…

  243. 蒼猫@アミ さんの発言:

    RT @reserve_mochi: メンバーの悪口というか、アクゲで誹謗中傷をしているアカウントのキャプチャーです。日本の方でこういう人達をフォローしていらっしゃるんですけど、韓国ではアンチアカウントをフォローしている人もアンチとみなしてチェーンブロックかけちゃいます。翻訳等…

  244. 歩汰歩帝ぽたもち。 さんの発言:

    帰ったらシャワー浴びないと体調崩すぞこれ。

    翻訳:配信少し遅れるかも。

  245. daisuke kataoka/片岡大右 さんの発言:

    RT @azusatanase: 南米からの帰路、明日までパリにいます。ラルマタン書店L’Harmattanに行き、めあての本は品切れだったものの、古井由吉『聖』の仏語版を見かけて購入。日本語という言語のありようとわかちがたく結ばれているように思える古井の文体が西洋語にどう翻訳…

  246. cotoha さんの発言:

    RT @lykIt8n8eYKQNmO: 嵐ファンへのリプ
    (翻訳)
    そうなんです。ライブの雰囲気全体が衝撃で、嵐の躍動感あるパフォーマンスと観客の熱心な歓声が相まって素晴らしい…そして何度見ても「ジャニーズのムービングステージ」に感嘆してしまうのです。潤の発明は素晴らしい…

  247. ホームズ仏滅会 さんの発言:

    RT @NNNevins: MTとAIを利用して翻訳されたWebコンテンツが爆発的に増えたことの弊害はいろいろあるけど、Web検索を使った裏とりの難易度が上がり、定訳やことばの適切な用例が10年前に比べてずっと見つけにくくなったこと。検索エンジンのヒット数はもうあてにならない。…

  248. 販売開始・再開速報!の退避垢 さんの発言:

    RT @butter_rolls2: [V記事翻訳]表紙:BTS V/ELLE KOREA 4月号2023年【10点構成】

    Bタイプ:2,690円

    発売日:4/20

    https://t.co/VFjf50QLA2

    #BTS

    #ad

  249. 販売開始・再開速報!の退避垢 さんの発言:

    RT @butter_rolls2: [V記事翻訳]表紙:BTS V/ELLE KOREA 4月号2023年【10点構成】

    ABC全セット:6,790円

    発売日:4/20

    https://t.co/z0vKnzDJ8a

    #BTS

    #ad

  250. いち@英語学習3.0 さんの発言:

    RT @IchiShiogao: 本気で厳選しました。英語スピーキングに悩む方は、このYoutubeは、絶対見てください。私もこれを見て、頑張って練習中です。「翻訳グセを無くす」「即座に英語を口から出す」「1文で終わらずにもっと話す」ための方法がハッキリ分かり、「英語・米語の大…

  251. YUSA さんの発言:

    RT @KonoBellYoko: WHOのコロナワクチン接種方針改定について、こちらで原文をDeepLで翻訳してくださっているので必見です

    重要なのは、日本政府や医クラが叫んでいた「誰でも何回目でもワクチン接種は有効!」というワクチン神話をWHO自ら否定したことです

  252. ぶん さんの発言:

    RT @nagatsuka_hrv: モドリッチから誕生日メッセージが届いて話題となったファンが投稿した、モドリッチ自伝『マイゲーム』に関する一連ツイート。
    実は英語版よりも早く翻訳出版された(それも原版の誤りを直して訳注も充実させている)日本語版もあるんですよ。
    以上、日本語…

  253. final2021 さんの発言:

    @takua_scientist 嘘書くなWHO原文(機械翻訳)は「追加のブースターはこのグループにとって安全ですが、公衆衛生上のリターンが比較的低いことを考えると、定期的にそれらを推奨していません。」と書いてるけど。

  254. pompoko さんの発言:

    ご指摘のように「翻訳は正確に内容が同じではない(のは当たり前である)」以上、英語のまま理解出来れば良いことは、無理に日本語に落として理解する必要は全くないと思います。今なら機械翻訳がそれを日本語に落とす作業を快く(?)引き受けてくれます。その最終出力が日本語なら。知的な文書なら。 https://t.co/MHVRhbfPz7

  255. タカちゃん(初代・メイン) さんの発言:

    @sayacarisma 頑張って翻訳したんだ

  256. カエルのエール君@LINEスタンプ販売中 さんの発言:

    カエルの翻訳スタンプ2 英語と日本語ver.発売開始エル!おもしろかわいく、気軽に英語を使うエル(^▽^)/
    https://t.co/VHhIHLmGLZ #LINEスタンプ #LINEクリエイターズスタンプ #カエル #英語 #翻訳

  257. byMG さんの発言:

    RT @Rayvolt0130: @yamada_doujin 繁体字の翻訳版です。

  258. クロネ«Big Fish» さんの発言:

    RT @fujiwara_g1: 3)「ニュースを疑ってかかる」。陰謀論者がよく口にします。大事かもしれません。ただ、一次ソースを必ず確認しましょう。"WHO vaccine"とググって、英語が不得意な方でも、機械翻訳を使えば大意はつかめます。

    数十秒もかかりませんし、「疑う…

  259. かし* さんの発言:

    そういえば最近は全く見ないというか見るならあだ名くらいのものになったけど、名前をわざわざ日本人風にしたり日本で見かける名詞に変えるタイプの翻訳は減ったね

  260. さんの発言:

    RT @0202pla_net: ファンレターかいたら添削してくれる方いませんか?
    韓国語ができないため翻訳機を使って書くつもりなので不自然なところを添削して欲しいです

  261. 歪んだむ【脳ミソGun_lance】☃️ さんの発言:

    ちなみに同言語圏版のマガシャンだとぼかしでなくまんまの翻訳なので、シャというゲームの仕様上オイカッツォは常時頭上に「自分の名前はアレです」と掲げている構図になる https://t.co/NEqzv87EDa

  262. AKIRO さんの発言:

    RT @kuni_0821: リク 翻訳するまでも無い

  263. みなみしま さんの発言:

    ②作家性のあり方について。制作を贈与や翻訳に賭ける、もしくは書の臨書のように何か分からなけれどオートマティックに出来上がってしまった何かをひとつの事物として発見する主体のあり方は、20代前半の美大生に共有された感覚か?またそのオートマティスムは霊的なものへ通じているはず。

  264. 777 さんの発言:

    RT @urkt1: @mmmammmi146cm マルクス、エンゲルスは戦前から翻訳して研究者エリートが蓄積。ただ、戦前は翻訳からスタート。労働者のものではないだろう。黎明期。それで、戦後になって戦前の蓄積が爆発的に高レベルになった。翻訳、研究から民主主義教育への道が出来てき…

  265. eggbald さんの発言:

    RT @standard_ikeda: #怪奇幻想作家
    3月29日は浅倉久志の誕生日(1930)。ヴォネガット、ディック、ギブスン、バラード、ティプトリーJr.、コードウェイナー・スミス、S・キングなど莫大な数のSFとファンタジー、ホラーの翻訳、海外作家の紹介を務めた。本名は大…

  266. ボルはち さんの発言:

    RT @butterbiscket: うちの幼馴染のハリーポッター翻訳が
    腹筋レビオーサ

    #ホグワーツレガシー
    #ハリーポッター
    #ロックハート先生がブロークンハート

  267. v3rd さんの発言:

    幼馴染がハリーポッター翻訳したやつ見てたら腹筋死んだ

  268. 金志成 さんの発言:

    RT @hakusuisha: 【イベント】ゲーテ・インスティトゥート東京にて、ルッツ・ザイラー『クルーゾー』https://t.co/fMeCBmUmVOの訳者・金志成さんが出演するイベントが開催されます。

    翻訳書新刊紹介トーク – 多和田葉子とルッツ・ザイラー作品

    4/…

  269. もろいきずな さんの発言:

    Twitterくん。
    すまんけど。
    ハングルでおすすめされてもわからない。責めて翻訳して。

  270. haruba-ru さんの発言:

    RT @myonmyon5050: 英語版での冥府オルトのイデアの呼び方が「Idy」と判明したけど、ここで伝説となっている翻訳家の血と涙の結晶「13通りの兄の呼び方」の翻訳をご覧ください
    真面目な話、翻訳は単なる言語の変換でなく元の言語圏が持つ文化や思想の取捨選択行為なので、…

  271. あいざわ さんの発言:

    RT @biotit: 嵯峨景子『少女小説を知るための100冊』(星海社新書)を読みました。ガイドブックかくあるべしという労作です。
    まず著者が1冊につき「併読のススメ」欄で関連書を1冊以上勧めているので、いい意味で題名に偽り有り。200冊以上紹介されているんです。
    定番作品の…

  272. 冲海 チュウハイ さんの発言:

    こういう日本の問題だけのニュースでも、翻訳されて晒される。留学も海外転職も難しくなる。 https://t.co/73aVt1JLM9

  273. さんの発言:

    RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…

  274. つかみ男 さんの発言:

    RT @finalvent: 翻訳文学だと、しれっと浄化されますね。

  275. 鈴瀬 さんの発言:

    RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…

  276. AGE@英語を仕事にすべく奮闘中のアラフィフパパ さんの発言:

    RT @HanaKRansom: 翻訳を長年やってると辞書を引く頻度が減るんじゃないかと思われがちだけど実は反対。簡単そうな単語ほど手強い。例えば「service」とか、お客様サービスや接客業以外にもアフターサービス、点検、礼拝、奉仕、兵役とか意味多すぎなのに日本語の「無料ギフ…

  277. 田中 さんの発言:

    RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…

  278. yokko さんの発言:

    RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…

  279. 西澤一浩 さんの発言:

    RT @yfuruse: WHOの「誤訳」事件をみればわかるよね。
    背景がわからないと、誤訳をしでかすんですよ。英語力の問題じゃない。専門知識の有無が大きい。おそらく最初の訳をやった人間は、世界規模でのパンデミック対策という視点がゼロ。
    楽譜をみて演奏する前にアナリーゼするのと…

  280. SDJ さんの発言:

    RT @daikai6: これは新作ゲームの発売日買いを年間に100回以上やっている人間が、楽しみだったのに翻訳がクソとかバグあるとか、まったく面白くなかったけど忘れたころにアプデで色々改善されたとかを何度も体験してたまに思うことです

  281. ばいなりのぞむ さんの発言:

    RT @Callimiya: GPT4の日本語読解力の限界に挑戦してみた

    普通の翻訳では全く不可能なコンビニコピペを訳させる
    この文章を70点ぐらいの理解してるのやばすぎる

  282. りぴ さんの発言:

    RT @eiga_natalie: 「RRR」の字幕翻訳者がインド映画語るオンラインイベント開催
    https://t.co/UXlX8IwnFe

    #RRR

  283. which one@NFTARTJP さんの発言:

    RT @Tetphilosopher: I would be happy to accept any requests for English and Japanese translation. More infomations are on my website.
    Pleas…

  284. くろまと さんの発言:

    やはり信頼できるのは国内のサイト ガバ日本語翻訳とか信じない

  285. ももすけ さんの発言:

    RT @mtr_bird: 今回の配信ではじめて見た人もいるかもしれないからまた呟くけど、ラター版ロミジュリ、カットやセリフの割り当ての違いはあるけど、ほぼほぼ松岡和子翻訳そのまま使ってるからセリフ知りたい!文字で読みたい!の人はちくま文庫買うといいです

  286. 稲垣 朱乃@京都ほしよみ堂占い師 さんの発言:

    < 月丘下部で終わる知能線 >
    感性が豊かでクリエイティブな分野や芸術的な能力があります。
    画家、音楽家、デザイナー、文筆業、翻訳などの分野で力を発揮します。

    24時間web予約
    https://t.co/wpcO150ZyF

    ブログまとめ↓稲垣朱乃
    https://t.co/d7cUVfS21h

  287. れなちaka酩酊ROCK さんの発言:

    RT @butterbiscket: うちの幼馴染のハリーポッター翻訳が
    腹筋レビオーサ

    #ホグワーツレガシー
    #ハリーポッター
    #ロックハート先生がブロークンハート

  288. 結城 桃幻 さんの発言:

    RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…

  289. タンサンマン2023 さんの発言:

    守人シリーズをもう一回読み直したら、ハリポタかな…とりあえず翻訳されてるやつ…。図書館で…かりよ。
    そのノリでダレンシャンとか読もうかな。ファンタジーに逃げる!
    自分をわくわくさせる!

  290. 門賀美央子 さんの発言:

    クリスティ、原著はけっこう抜けがあるからちゃんとチェックして改定前が流通している今のうちに買い揃えようかな。翻訳本も抜けがあるけど旧訳は紙の本、新訳は電子と分けて揃えればいいし。

    「老い方がわからない」でひさびさにミス・マープルを読み返したらなんか再燃しちゃったわw

  291. Zect@KiiteRadar さんの発言:

    RT @Callimiya: GPT4の日本語読解力の限界に挑戦してみた

    普通の翻訳では全く不可能なコンビニコピペを訳させる
    この文章を70点ぐらいの理解してるのやばすぎる

  292. おにきゅ~ さんの発言:

    RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…

  293. きち さんの発言:

    原神のモブの説明口調は何なんだ いい感じに翻訳した結果がそれか

  294. レット@新規❌ さんの発言:

    御影さんが多分次の休みに空白の航海から戻ってくるのでそれ以降で予定擦り合わせが出来そうだったら私は愚かになれます(Google翻訳)

  295. ミユッキー☆2288 さんの発言:

    RT @honest_kuroki: 要保存»
    GHQに伝えられた天皇のメッセージ(ホイットニー文書)を翻訳しました。
    https://t.co/vqCe5iDMJt p.23

    この翻訳には、1946年ごろのGHQが、日本をイギリス連邦の一員にする予定でいたことがわかる段落が…

コメントは受け付けていません。