lovewomensbasketball.com
https://lovewomensbasketball.com/
[google-translator]
512 total views, 4 views today
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト #ハリーポッター #ホグワーツレガシー
・海外移住また自分の適正から見ると、観光業より翻訳や日本語教師の方が適している。(そのため、英会話の勉強は必須、余裕があれば日本語教師資格の取得) ・今年の生活目標としては、家計簿をつけてお金の使い方、貯金の仕方を身につける。
【速報】4/10 自動翻訳機能追加 「Teachme Biz」で作成した動画や画像を中心とした伝わりやすいマニュアルが、最大16の言語に自動翻訳ができるようになります。 国内で増加する外国人スタッフの活躍を支援します。
RT @Walride5135: 韓国の保守のウ・ウォンゼさんの文です。 韓流に対する鋭い洞察のある文章だったので翻訳してみました。
タイトル:<韓流> 韓国映画やドラマを見る時、一番辛い瞬間は日本人キャラクターが登場する時だ。いつも醜い、あるいは醜いように演出された俳優たち…
@ppqS2_ 翻訳機進化してること祈るしかない()
@hanakawa12 だからこそ「日本特有の陰湿さ」みたいな日本人全体を敵視するような発言はすべきじゃないんですよ。 本人やマスコミ批判に留めておかないと、それこそ全面戦争ですよ。 日韓翻訳掲示板で何度も見て何度もウンザリしたあの不毛な論争がまた繰り返されます。
RT @narushi_fukuda: 翻訳・訳詞を担当します 楽しさ満点ド派手なコメディミュージカル ブロードウェイで三回観た作品、好きを仕事にできる幸せとはこのこと 久しぶりに父の演出作品 ジェシーさんのBJ面白いに決まってる! #ビートルジュース #翻訳 #訳詞 http…
RT @ergthjm: 「あの長文のエッセイってなに?」 と思われた方のために、あえてトランスアライの方が翻訳したローリングの文章をご紹介します。 この方のご意見が最初に書かれているので、その通りに批判的な目で読んでみてください。
https://t.co/ZoSEHRp0…
RT @ergthjm: @utsusemi2010 そしてその経験を踏まえて発言していることに、私は尊敬しています。 JKローリングのエッセイを翻訳してくださった方がいますのでご紹介しますね。 この翻訳者はトランスアライの方です。 ですが、訳するへの矜持を感じますのでご紹介い…
やべーな。コレはw
〖 ざんくろ 〗→ 翻訳 →【 永遠の処女 】
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker https://t.co/D6ou9GOU7w
【定期翻訳】私は今、自分の強さを見つけることの方に平田の空をオーバーフロー思想と将来を描くことを
トランピードのヴァッシュの、ナイ曰く「ペットのように愛玩」って、原作のエリクスの「犬の真似」のトランピード翻訳だと気がついてしまって朝から頭抱えてる
RT @NecroKuma3: @Shogo_tkhs こんにちは、私は翻訳機を使用しているため、私の言っていることが理解できなかったら申し訳ありません アメリカ政府は、何かがAIによって生成されていることを報告しないことを犯罪とする法律を施行する予定です
https://t…
現代の重くない小説がスラスラ読めて、次が古文で、読めないのが近代小説と翻訳小説に定評のある俺
RT @Hotaru_HTOL: 観客乱入の件で、旗に書かれてたメッセージを翻訳してみたけど、やはり政治的メッセージが記されてるみたいね、、
(公式翻訳) かな、この暗号みたいになるのなんとかならないの
"ベールズの4thフェス裏話!! ライブでオリ曲『Play Dice!』を歌わなかった理由とは!?【#ひろがるホロライブDAY2/ホロライブEN切り抜き/ハコス・ベールズ/日本語翻訳】" https://t.co/oPPfY8rMc6
ギラくんの翻訳係ヤンマ総長おもろい、すでにギラくんの全部わかってる…
〖 ビッグバンブー 〗→ 翻訳 →【 おちんちん 】
ファΣ(゚д゚lll)
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker https://t.co/A0RAF9FHe4
【機械翻訳】 ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。 https://t.co/BvlYB4uvk5 https://t.co/A4HhI1mdB4
君達の道具にアプリを入れた自動翻訳装置を携帯している。問題は無いはずだ。
#シンザラブ台詞bot
16進数お知らせ読むのめんどくさいから早くリプ欄に翻訳貼って欲しい
@tass_agency @RusEmbassyJ 【機械翻訳】 ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。 https://t.co/BvlYB4uvk5
RT @hagimenishta: 【機械翻訳】 ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。 https://t.co/BvlYB4uvk5
【新着情報】 「翻訳するときに考えていること」について書きました。わたしは翻訳のプロフェッショナルではありませんが、翻訳者は何を考えて訳しているのか、一つの参考になれば幸いです!
翻訳をするときに考えていること #クラウドファンディング #READYFOR https://t.co/TupN5L0xV5
前に絵のai入れていじった時にふえぇってなったけど、英語小学生以下のぼくはぐーぐる翻訳ページを常に開いてないと何もできない子でござった しかも出てきた単語が効くのかどうかも分からないので1語だけめっちゃ強調指定してどんくらい影響するのかを見ないと分からぬ(他にやり方あるのかもだけど
RT @Kumi_japonesa: 2003 年 3 月 20 日午前 3 時 40 分、米英はじめ帝国主義政権がバグダッドを爆撃、イラク侵攻を開始し、最初の 1 か月だけで15,000 人以上、その後、数年間で 100 万人以上のイラク人を殺し続けた。
ここからのスレッド…
◆ウサギちゃんの日本語と台湾華語(同時翻訳)⑧ https://t.co/U2zGKcKagp https://t.co/9JWvncKKph #LINEスタンプ #台湾語 #日本語 #中国語 #LINEスタンプ宣伝部長
RT @yoshika_komatsu: Red String Translationsさん@RS_honyaku が 『エルフ夫とドワーフ嫁』のジャンプルーキー!版を英語に翻訳してくださいました。書き文字も楽しい素晴らしい翻訳です。ありがとうございます!(掲載はジャンプ+の許…
RT @butterbiscket: ウチの幼馴染がハリーポッターを翻訳するとこうなります。
#元のシーンわかる人いない説 #腹筋がレビオーサー #ホグワーツレガシー
てかグーグル翻訳のカメラ入力のあれを、PCのゲーム画面で範囲指定でやらせてくれればそれでいいんだけどな…絶対需要でかいと思うんだけどな。 多分、ゲームは画面フルに使うから翻訳ソフト用に画面割けないってことを翻訳ソフトの開発がわかってないんだろうな…
RT @fukikaeru: 本日20(月)吹替え版放送予定 BSテレ東/シネマクラッシュ 夜6:30~ 『マッドマックス 怒りのデス・ロード』 翻訳:アンゼたかし、演出:羽田野千賀子 声の出演【その1】 AKIRA、本田貴子、中村悠一、竹内力、たかはし智秋、真壁刀義、千葉繁…
#新刊情報 『ヨルガオ殺人事件 下』 アンソニー・ホロヴィッツ(著)、山田 蘭 (翻訳)(著) 発売日:2023-03-10 https://t.co/qttYYNVkWt
機械翻訳の発達により、語学人口はどうしても減る一方だろうから、こういった辞典類も出しにくくなるのだろうな。
>RT 時代や文化圏によってセーフ/アウトが異なるから翻訳版には原語版にない要素が含まれることもある……
出た出た 5ヶ国語話すやつ 歩く翻訳機。笑
RT @PenguinBirdFish: 翻訳家の金原瑞人さんと三辺律子さんの素敵な小冊子、BOOKMARK @bookmarkFBでルイーズ・グリュックの『野生のアイリス』について書きました。海外の「詩」の特集。書店などでぜひ手に取ってみて下さい。残念ながらこれが一旦最終号だ…
スパイクタンパクが血球凝集反応を誘導することは知られていますが、イベルメクチンがこの血球凝集反応を阻害することが分かりました
査読前の論文です
自動翻訳しました↓
#アメブロ #イベルメクチン https://t.co/22Pcuew7ko
RT @A_EMA_RYU: 『本日配信のメルマガ。2023年共通テスト英語第3問B 和訳完成』AE個別学習室&プロ家庭教師&翻訳者の…|https://t.co/RkH2bGJtQV
RT @Kenji_Sawada_: けんさわ翻訳だと
ジャッキが単にマシンに触れただけなら、過去7例のビデオ証拠が示す通り作業中とはみなさない
ってこった
従ってアストンマーチンチームに下されたペナルティは取り消し
翻訳係と化したグレーテ
RT @bukuta_3: すぐ使えるChatGPT定番の質問文をまとめました。「要約/校正/グルーピング/箇条書き」は頻繁に使う質問文なのでおすすめです。文章を別言語に翻訳し単語をリストアップする事も出来るため、英語学習で使用している方もいるようですね。子供に勉強を教える感覚…
RT @henshuchuu: ジョーダンの自伝日本語版、来年4月発売。クラファンはじまります。翻訳はスティーヴ・ジョーンズ自伝『ロンリー・ボーイ』の川田倫代さん!
ロンドン・パンクのファッション・アイコン、ジョーダン・ムーニーの自伝が日本語翻訳版で発売 – CDJourna…
@artisthitomi こんにちは、ヒトミ。私が言っていることを理解できるように、このメッセージをあなたに翻訳しています。米国はTikTokを失う可能性があり、私は友人としてあなたを失いたくありません。私たちがまだ連絡を取り合う他の方法はありますか?
RT @xx_dang_t_xx: 今秋に翻訳されるTRPG #ルーンクエスト が楽しみすぎて、ワタリガラスさん(@guiltyraven)と合同で小説とイラストを書いてみました。RQをご存じない方もハードファンタジーとしてお読み頂けると思います。 https://t.co/Y…
RT @marktul3: このエモい構図、日本語に翻訳すると
「全裸で落下する先生を見上げている」
なの、酷すぎるだろ
日曜に駒月さんとじっくり数時間お話して、恥ずかしながら【翻訳】がどういうものかというのを初めて認知した。日暮さん、石橋さん、平山さんらが粛々と翻訳をされているイメージで一緒にいても具体的なお話を伺うことはこれまであまりなかった。僕が書いている分野とはまたまったく違うということも。
ジョーダンの自伝日本語版、来年4月発売。クラファンはじまります。翻訳はスティーヴ・ジョーンズ自伝『ロンリー・ボーイ』の川田倫代さん!
ロンドン・パンクのファッション・アイコン、ジョーダン・ムーニーの自伝が日本語翻訳版で発売 – CDJournal ニュース https://t.co/Y7f7cN8fpi
RT @mmmalllco: #小さなことばたちの辞書 #ピップ・ウィリアムズ #最所篤子 #小学館
1886年〜1989年。辞書とヴィクトリア朝に生きた女性達の記録。
章題と謝辞が辞書のようで言葉に対する作者の愛と敬意を感じた。 言葉を拾うお話なのに最後に翻訳文についての…
RT @marimo_kanan: カフェラテックス続き ①3/25発売予定の新作衣装「トゥイ―ニーR」のラバー改変例を披露されたふぃーなさん ②バニー並び! ③意味は翻訳してみよう(ヒント:ひぐれさんの別名) #カフェラテックス
@yamato_rrr ITとライフサイエンスを専門に英日翻訳をさせていただいております。
RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。
大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…
@aobara NY市警でやらかした若手刑事ボネッティがロス市警のトばされて、相棒に名警察犬テキーラをあてられて…というコメディ混じりのアメリカの刑事ドラマ。 何かとモラルの低いカリフォルニアをスチャラカランドと呼んだり、テキーラのボヤキ台詞だったり翻訳にいい味が出てました。
雑翻訳 復讐:火と鋼 ヴェンデッタのHP+150%、レジスト付き、攻撃速度+100。HP半分以下の時攻撃力+100%受けるダメージ-60%、蘇った時無敵時間20sのバフを獲得する。
@Rq0xD 翻訳でむらかみだけになるの草
RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。 『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。 これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。
業界の進化が早すぎて翻訳が追い付かないの、凄い
プログラミングとテキスト執筆のスキルはLLMの影響を受けやすく、科学的、批判的思考スキルを必要とする職業は影響を受けにくいことが示されたという。
数学者、ジャーナリスト、翻訳者、作家、Webデザイナー、会計士… #NewsPicks https://t.co/yeOQeKWBC9
RT @mocotska: 北海道が通訳・翻訳員を募集してるけど、3回くらい見かけてるので、よっぽど集まらないのかなと思う。要人との会談で通訳なんて時給1800円でやる人はいないだろうし、都度プロの通訳雇った方がよくないか?翻訳も同じ。こんな悪条件で人のスキルを使おうと思うなよ…
RT @sakemilin: 翻訳完備
#ウマ娘
@takahirow1998 京都の人の翻訳を聞きたい
RT @cicada3301_kig: @Rezzie_T @Nebosuque 気仙方言自体は、まぁ大したことない方言なのですが、気仙方言で聖書を翻訳した人がいたのです
RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります 次は可変型ディジェの予定です https://t.co/FkJ…
@Jolliebe_global もう少しでリアルタイムで音声入力して音声出力する翻訳が来そうなので そっち使うので大丈夫です
海外のお客さんが差し出してくれたグーグル翻訳に英語で話した日本人のとまさん。そこは日本語で大丈夫ですとまさん。
外国人に道尋ねられて、改めてグーグル翻訳のありがたみを知った スマホに話しかけて、音声聞いて理解してもらうっていうの面白い
RT @togetter_jp: ナルニア国物語で、日本語訳では伝わらないため「プリン」と翻訳されていた謎のお菓子をついに発見「気になってたやつ!」 https://t.co/3RHx9YY8rV.
RT @BankeraDao: Q. パンケラさんの会員になるメリットはありますか?Twitterでも情報がある気があるので疑問に思いました。
A. 自身で調べ、手を動かして言語化した情報+海外で話題になる動きも踏襲したオリジナル戦略を画像付きで見ることができます。海外の翻訳…
翻訳はできるからわかるけど真顔だよね()
【オンライン講座】 『赤毛のアン』シリーズ全8巻ツアー 4月2日(日)13:30~15:00
翻訳家の松本侑子さん @officeyuko が、第1巻『赤毛のアン』~第8巻『アンの娘リラ』の舞台とモンゴメリの生涯の地を、各地の写真もお見せしながら楽しくご案内します。
申し込み詳細は https://t.co/VVcnLEnN1X
帰属企業と無関係のふりをするため名前を伏せてしばしば他企業の板にて他人を謗る
いつも著作権法違反等も行ってばかり
(499,125,982,252,769,1)
クックパッドのレシピサービスを使用してはならない
翻訳者 井上 実(いのうえみのり)に仕事を頼んではならない
[ランキング] 「死」とは何か イェール大学で23年連続の人気講義 完全翻訳版 https://t.co/itz0IU7alI 著作:シェリー・ケーガン
RT @akinoriosamura: 会話型生成AIカオスマップ by Dong Liu and Nader Ghaffari
10のカテゴリ -テキスト要約 -感情分析 -テキスト翻訳 -バーチャルアシスタント:従来のチャットボット -チャットボット構築 -チャットボット…
RT @yuukiookawa0626: 〖 大川 〗→ 翻訳 →【 ドス/ケ/ベ 】
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker https://t.co/Z64bdVimqq
異議ありですわこんちくしょう
@YOU___TJ ホントにw どこで翻訳した?って感じですよね、詐欺メールw
RT @fgn704: 雑翻訳 復讐:火と鋼 ヴェンデッタのHP+150%、レジスト付き、攻撃速度+100。HP半分以下の時攻撃力+100%受けるダメージ-60%、蘇った時無敵時間20sのバフを獲得する。
#2303ソファ棺8 #2303ソファ棺8サークル参加 #2303ソファ棺8 新作はパラレル読ロド モデル・歌手×翻訳家・ゲームレビュアーの後編 読ドちゃんサイド「Kiss me gently」となります。 あと再録とイベント限定再録と既刊通販予約と通販開始がございます。
かつて大江健三郎氏の講演会を開催した北京外国語大学日本学研究センターで、「絶望に逆行する文学と思想」がテーマの大江健三郎氏を偲ぶ座談会が開かれた。学内外の大江文学の翻訳者や研究者約30人が参加した。
翻訳機通した変な日本語じゃなくて、勉強した上でちゃんと自分で考えてお手紙書いてくれるソンミン本当にだいすき(泣)
RT @suttokobucho: どなたでも投票できる翻訳ミステリー読者賞、今日から投票開始です! あなたの推したい1冊をぜひ教えてください。 #翻訳ミステリー読者賞
関西弁のジミヘンインタビュー
もっと長尺で聞き続けたい。過去の偉人の「方言吹き替え動画」は需要あると思う。AI翻訳機能を活用すれば、こういうYouTubeチャンネルもアリかもしれない。面白すぎるから、もう先駆者がいる気もする。誰か知ってたら教えてください
https://t.co/tyF3slXZiB
RT @aki_traducteur: 【舞台芸術の翻訳を志す方へ】
カンパニーから「台本」と「過去の上演映像」が送られてきたら、どちらかを先に確認するのではなく、必ず台本と映像をきっちり突き合わせるところから始めてください。
台本にないくだりが目の前で延々と流れてゆく様を…
これマオさんかなあ。ProjectMoonゲー微妙に翻訳ガバいし。
《新発売!!》 ◆台湾華語と日本語(同時翻訳)日常会話(19) 紹介ページ→ https://t.co/y3asqsS8fw https://t.co/uUQnmFRX2p
RT @Col_AYABE: 『“過去”の強要:プーチンの歴史戦』この10年間、ロシアの政治家や国営メディアは諸外国がロシアの偉大な歴史を毀損し、アイデンティティの根底を破壊しようとしている、と主張してきた。 ……プーチンおよびロシアの歴史認識とウクライナ侵攻の背景に関する記事…
そんな翻訳にはならんやろ
翻訳だけではもう精一杯で日本に実体本売るにはさすがに難しすぎる……
@takahirow1998 翻訳すると 『若造ごときに物の善し悪しなどわかるんどすか?背伸びしおって100年早いどすえ〜』 ってことかね?教えて京都人!
ペピにしようかな ピクルスをスペイン翻訳するとペピニリオス(多分になるので)
つーか画像の中の文字を翻訳できるのすげーよ
RT @tobimono2: ショルツは、プーチン大統領との電話会談は1時間半にも及ぶと発言した。「時にはドイツ語で、時には翻訳付きで」。また、2人は常に礼儀正しく「あなた」でコミュニケーションをとっているとも述べた。
(ヴォヴァン&レクサスと話す時もあるかもしれない) ht…
RT @hagimenishta: @mfa_russia @RusEmbassyJ @MFA_Ukraine @OSCE ① 【機械翻訳】 ザハロワ:#欧米はウクライナやバルト海でネオナチズムが増え続けていることを無視し、#庇護する疑似民主主義政権でロシア嫌いのイデオロギーの…
RT @Mototch64: #カウンターテナー研究会 スペースを聞いてくださった方が翻訳された音楽面からのフィギュアスケート分析。文中の「わが終わりはわが始めなり」はマショーの有名曲のタイトルでもありますね。
≪スターバト・マーテル≫ 知子へ|桜百(おと) @IAmTheL…
【Shouhei】(Y)「CODなども投稿していた実況者。最近はまったりゲームを楽しんでいる模様。英語が堪能で、しばしば翻訳しながら実況する姿も印象深い。」【ドラクエビルダーズ Part1】始めてみましたビルダーズ! https://t.co/P3bBKDNXsJ
謎の自動翻訳シリーズ。 どうしたのおみくさん???
RT @camellia_y5: フランス語なんて書いてあるんだろって思ったら、その言葉はあまりにも山下智久すぎた。 「来てくれたみんなありがとう」だなんて。 しかもフランス語で!分からないからと匙を投げずに、きっと誰かに聞いたり翻訳機使ったりしてるんだなって思うと、そのプロセ…
RT @alongriver3arms: #2303ソファ棺8 #2303ソファ棺8サークル参加 #2303ソファ棺8 新作はパラレル読ロド モデル・歌手×翻訳家・ゲームレビュアーの後編 読ドちゃんサイド「Kiss me gently」となります。 あと再録とイベント限定再録と…
アニそし吹替版終わったら漫画の翻訳版決まりました‼️とか来ないかな
@ZpoFx Google翻訳みたいな文章やな笑
【翻訳道楽】新作販売開始!★★>>https://t.co/65GKWGjdbJ 【翻訳道楽】販売してます……ヤフオク>https://t.co/eLc5bGXeox
Detective Fiction Weekly 1935-10-05 https://t.co/HcYmrszOEO
RT @CSGOnihon: 【翻訳】試合後、発表された新作『#CS2』を見て驚くs1mple (1/2) #CSGO #CSGO2
RT @uno_hiyoko: 流花スタグラム② ※英語は翻訳アプリで出したんでニュアンス。
RT @rikoushonotana: 自己完結した応用圏論の見学ツアー!
『活躍する圏論 具体例からのアプローチ』Brendan Fong/David I. Spivak 翻訳:川辺 治之 5500円(共立出版)
具体的な現実世界の例を通じて圏論の進んだ話題を理解する。…
@komekomeclub_g7 といえ今度英名にすると当分リコロイ編無印の略称が謎になるという… 無印-AG-DP-BW-XY(&Z)-SM-新無印-? OS-AG-DP-BW-XY-SM-JN-? 翻訳版では台湾が結構早いからそこで区別付けれるかもだが…(1/8(めざポケ1話)時点で台湾は8話遅れ、ちなみにJN125時点で2話遅れまで行ってしまいわざと遅らす羽目に…)
こうやって海外のプレイヤーが私の構築をわざわざ翻訳して紹介してくれるのはとても嬉しい
@HonyakuJourney 翻訳フォーラムのシンポジウムでも取り上げましたけど、すべてがすべてのに溶けていくのとか非常にが非常に多いのとか、非常に気になりますね〜。
@bloom_minority めっちゃ可愛い! 英語読めないけど翻訳駆使してなんとかお迎えするね!
自動翻訳にしたら、すんごいことになったww
RT @kittabaseball: 日本に賭けたアメリカ人さん、日本が勝利した瞬間に喜びを爆発させてしまう。
翻訳 「よし!!俺は言ったんだ大谷相手に賭けなんてできないって!みんなは気持ちで賭けをしていたが、俺は金を儲けるために頭を使って賭けたんだ!」 https://t.…
RT @Booskachan_Ver2: Wikipediaを翻訳したから読んで。 よろしければご支援もよろしくお願いします。 (・ω・)ノ 日本におけるCIAの活動(自民党とアメリカによる日本支配の確立)|ブースカちゃん https://t.co/121kTmVGuw
ねぇティックトックの翻訳押してカタカナでそんまま翻訳された時の気持ちwwwおもろすぎるやろwwwヌートバーのコメント1ミリも分からんwww
【悲報】開発者を盛大に煽ってしまう 【ネウロ様】 【翻訳】【neuro-sama/vedal】 https://t.co/wqjKTndGEa @YouTubeより Vチューバーの中身もAI化の時代か…
@natuponpon_ 改めまして翻訳の件、助けて頂きありがとうございました……公式っぽいものだと認識してたので危なかったです…… そして小説、読んで頂きありがとうございます。決して短い時間で読めるものではないのに、最後まで読んで頂いたうえで感想まで、本当に幸せです…! 朝顔の部分は特に趣味前回だったので
「【WBC】大谷翔平がトラウトを空振り三振で優勝、WBCアメリカ戦・実況スレの翻訳」がめちゃおもろい!https://t.co/VwJ4Lj9dVD
【日本語翻訳】Seeing the Truth feat. YAHZARAH / 岩崎太整 https://t.co/pazA6VjAOi @YouTubeより
RT @himuro398: トランプ大統領 ディープステートの解体計画を発表
(翻訳が100%正確で無い場合があります。ご了承ください。)
#緊急事態条項反対 #ワクチン薬害 @kishida230 #パンデミック条約反対
画像じゃなかったら翻訳する術があったけど画像だから翻訳する手立てがなくて夢を見出すオタクだよ
RT @teiji_oriental: 【久々に韓国旅行した結果】 ・マスク無しでOK ・もう春物コートでイケる ・翻訳アプリはPapagoがベスト ・仁川空港ホテル多いので朝便余裕 ・タクシー超安いのでUber移動で時短 ・KETAとワクチン証明書(or陰性証明)のみ必須で他…
カスタム翻訳でふざけた役職を作るのは楽しいなぁ
外国からの観光客が多いので、想定質問とその回答を翻訳アプリにかけて、 いざという時に備えています。
この間実際役に立ちました。
Google翻訳様が翻訳してくださった感じ、みんなが思う、「愛の定義」みたいなのを紹介してる感じでした…多分… #CandyMoonxFreenBecky
所詮、翻訳は原文を読むための前段階に過ぎないのだという
[タイトルがこれになった理由] プレステの翻訳で出てきたから。特に深い意味はないよ。 #PS4share https://t.co/y3eduTE7mV
RT @gigazine: めちゃくちゃ精度が高いと話題の機械翻訳「DeepL翻訳」に日本語の翻訳機能が登場したので実際に使ってみた(2020) https://t.co/kLVMNU7Z4Y
RT @k6k6_j: クムジュンヒョンのスピーチ 翻訳
前回は聞けなかった自身の思いや仲間への思いが聞けて本当によかったなと思います。 #금준현 #KUMJUNHYEON #琴俊弦 #クムジュンヒョン
RT @HlsDeveloper: @shino_duka 韓国語の翻訳版です。 どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다. (★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 휴식
RT @pickup_topic: 翻訳:先日ウクライナのナチス支配から解放されたソレダル(バフムート北部に位置)の住民は、ウクライナ支配下での生活を暴露する。 「ウクライナ兵はウォッカと”女”を探して、一軒一軒ライフルと手榴弾で脅して回っていた。俺らはどうせ死ぬからと、商品を…
自動翻訳できるテクノロジーができるのに賭けてたから英語全く勉強する気無かったな まだ実現しない ポケトークで話してるの見たらもう少しではと思った
翻訳使って韓国語で書いたけど伝わるかな、
@shino_duka 韓国語の翻訳版です。 どうぞよろしくお願いいたします。
てか翻訳にしても母国語じゃない文字で長文書くのすごいよね
日本公演だけで気持ちがパツパツ、エントリーするだけで終了した気になってしまっていたジャカルタ公演のお知らせメール。 自動翻訳したら、猫が 猫が わざと? ジャカルタ未踏の地。バンコクは30年くらい行ってない、会場までしかリサーチしてない。手探りの人、自分だけじゃないはず #agustd
RT @pala_JPGO: @/BTS_ARMY
このアカウントをフォローしている人がいたらすぐにフォロー解除してください。
有名なサセンです。 またユ/ンギのマスターもしていましたが、グッズを送らない等多くの方が被害にあっています
翻訳でぜひ下のツイートをじっくり読…
怒涛の説明パート、ほんとうに翻訳ありがとうございますという気持ちになる こんなの自力じゃ翻訳できない…ありがとうございます……
RT @Skunk_Kelly: @hiranotakasi DeepL翻訳
久しぶりに東方のアレンジ衣装考えよ!ってなんとなく描いたけど何描いてるかわからなさすぎて翻訳必要かも
〖 しかお 〗→ 翻訳 →【 むっつりスケベ 】 うわああああ!?
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker https://t.co/i6KbMRJ4lv
IT系各分野,金融医療,製薬,バイオ他,各種企業依頼の案件でご活躍いただける通訳者,翻訳者を随時募集しております。→詳しくは【翻訳者の案件地帯】で検索!
すっかり存在を忘れていたGoogle翻訳くん、こんな所で役立つとは
RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。 3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…
@miwata310 @ichiki000 4月からサトシではなく新章になるようです!
新しい流れが来てますよ…せりたま界も中国解禁です!
にゃんたろうさんは既に作品を中国語にも翻訳されているようでpixivでみて驚きました。すごい✨
TL追いかけるの大変ですが楽しみましょう!
RT @___otakuaka___: ソウォンのために何ができるか考えてるけど、まずは韓国のソウォンペンと少しでも多く繋がって団結できたらと思って、Twitterでいっぱいフォローしていきます…!翻訳機つかって韓国への布教もしようと思う!
한국의 서원 팬 여러분, 같이…
RT @nhkpb_han_navi: ★本日23時~Eテレ「ハングルッ!ナビ」放送★ #河野純喜 さんの卒業スペシャル企画の後編では、前回に引き続きスペシャルゲスト #PENTAGON のシンウォンさん・キノさんと体当たりトークをお届け! 歌詞の翻訳に挑戦した『君のまま』のハ…
RT @NecroKuma3: @9Hzaea @WorldsLovv はい、一部の外国人は、私たちは赤松さんのスピーチの問題を理解していない、私たちは愚かだから翻訳機を使うべきだと言います.
翻訳:ギリシャが願いを叶えるよ #ポーランドボール #polandball # オムスクバード # Omskbird https://t.co/00ugNmSeCC
『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』総合順位、さらに上がって573から346位へ。すごい。 https://t.co/IcgPH1sxov .
RT @taka_paris: しゃもじ、ザッと見たけどフランスメディアで取り上げられてないしフランス界隈でも誰も翻訳してない。フランスはそれどころじゃなくて良かったよ。「オマエのクニのトップ、キッチンツールで必勝を願ったとwしかも人が死んでる戦地でw」と朝から職場で言われる身…
RT @DOG_NOISE: 【ほぼ無償日英翻訳サービス提供開始】
[アメリカ生まれ、24年在住]の英語力を自分の周りで創作活動をしている方々のために活かしたいと考えています。
作品から間違った文法やスペルをなくしたい!発音修正したい!とお考えの方は添付画像内容を読んだ上で…
RT @shogowayofbeing: Chat GPTやDeepL翻訳が広まろうが、ブラジル人の知人の「I'll be there in 5 minutes!」を「何分かかるか知らないけど着くから大丈夫!」とは訳さないし、沖縄県民の妻との呑みデートの「20時集合」は「20時…
weiboはブラウザで見たほうが勝手に翻訳してくれて楽
私たちの焦点は、DV被害者(母親とその子ども)であり、条約が彼らの特別な脆弱性を認め、彼らの保護を優先させることを保証することである。
イラスト:アンナ・パリニ
BLOG 2023年3月1日
DeepL(無料版)で翻訳しました。
ディープル翻訳の出番です!!
ハーグ・マザーズ、FiLiA、ブルネル大学グローバル・ライブス研究センターは、2023年4月21日22:00~23:45(BST*)に国際ウェビナーを開催することをお知らせいたします。
*パネリストが全員起きていることを確認するためです!タイムゾーンをご確認ください。 https://t.co/76GRaly0Mb
・射手座の表す職業
教職、出版、広告、法律関連、貿易関連、翻訳、海外に関する分野
・山羊座の表す職業
特に限定されずすべてにおいて適応する
RT @yukaringlish: やっぱり通訳翻訳オタクだからWBCで誰がかっこよかったかというと、どうしても通訳の水原さんが入ってきてしまう。"Why you gotta get so nasty on him?" (2:00あたり)を「なんであんなエグい球を投げたんですか…
翻訳者藤田実(旧姓井上)の可能性が高いNeuvire @ franjisneuvireという支離滅裂なアカウントは、クックパッドの仕事でこのようなステマや誹謗中傷を行っている事を明確に否定できずに説明を放棄した人物です
{269,487,792,805,680,540}
このような人物を見かけたら著作権者に通報をお願いします
RT @Tamejirou: 翻訳ソフトのときにも散々言われていたけど、AI時代も「AIの産物を取捨選択、正誤判別できる階層の人」だけが生き残って行くんだろうなと。
RT @yaotome_koma: ୨୧✧︎—————–✧︎୨୧
こまはずっとずっと前からきみを知ってるよ?
୨୧✧︎—————–✧︎୨୧
◆以下翻訳 いつもフォロー外の方のTwitterも見てます あの…よければ…こまとお友…
@Keto_LC モジュール名が英語だとしっくりきても、日本語化されるとすごい翻訳されるときとかありますよね・・・そういうところは日本語化すると ん~ってなっちゃったりします。
RT @G_Barkhorn: 翻訳2 キャラクター紹介 ノア モション ノアはユウカの親友です。それが一番重要なポイントだと思い作業しました。 服の色が反対であることを見て ポーズは似ていますが、銃器とものを逆に持たせるとか 勝利モションを考えながらディテールを考えました。…
RT @G_Barkhorn: 翻訳5 コトリのお腹は担当者の方のキャラクター性をベースにした解釈が反映されました。 活動的ではなく、資料収集や開発あるいは設計など長く座っている状況が多いだろうと考え、ある程度太った姿が自然だと解釈して表現しました。 #ブルアカ #ブルーアーカ…
そしてムキロゼことJimmyニキのツイート翻訳したやつのいいねが100いってビューが2.9万、沢山の日本人ニキへの一助となれば幸い。
RT @kkkkkkk777: イベルメクチンの新型コロナに対する有効性は治験で証明されています❣️
ウイルス曝露後5日以内に投与開始の二重盲検ランダム化比較試験では、プラセボより感染が72%減少(p<0.0001)し、イベルメクチンの劇的な有効性が証明されました❣️
ht…
買い物中、よく外国の方に携帯の翻訳サイトを使い、どこにあるかを聞かれる。昨日「成分無調整牛乳 」と画面に。これ2回目なので、ふんふんと牛乳コーナーへ。1回目は牛乳に種類がいくつもあると知らず汗だく。5人の方に手を合わせ感謝される。 #ずっとOKだけ言う目泳いだ日本人て絶対言われよる
RT @macoto_y: 韓国のクルハンアリ社(글항아리)から、拙著『みんな水の中』の韓国版『水中で生きるぼくたち』(우리는 물속에 산다>가 출간되었습니다)刊行されたようです! ありがたいことです。まさか自分の本を外国語に翻訳してもらえる日が来るとは。 https://t…
米国の銀行預金は、顧客が小規模な貸し手から現金を引き出しているため、980億ドル減少しています(financial times)(自動翻訳) https://t.co/dq73rFmMAV
RT @G_Barkhorn: 翻訳4 ヒビキを担当した方は軍隊の迫撃砲兵出身でしたので ディテールが凄かったです。 費用の問題で色んな案がありましたのですが内部ミリオタ方々の検収を経てディテールになりました #ブルアカ #ブルーアーカイブ https://t.co/k31z2…
RT @ayapan_0510: 9割の人が信じないけど、”留学経験”なくても英語はできる。母と見たはじめての映画がきっかけで、海外に憧れた。英文学科に進み、大手保険会社に就職するも1年で退職。通訳翻訳のアルバイトを続けたら、トム・クルーズの専属通訳になった。字幕翻訳家・戸田奈…
【良書紹介】『鳥類学が教えてくれる「鳥」の秘密事典』。台湾で刊行された鳥の解説本が日本語に翻訳された話題作。このたび増刷が決まったそうです!台湾人の書き手が描く鳥の魅力。特に「習性」に寄った内容で、誰もが楽しく読めます。イラストもかわいい。https://t.co/MgfauiuukK #台湾探鳥日記
@ktkr123 古書の矢口書店で以前、扱われたことがあるので、チェックしてみては? 翻訳は倉橋健さんのバージョン
銀行の破綻: 過去の危機の教訓が今日も反映されています(financial times)(自動翻訳) https://t.co/7xHrzmXKkz
【参考】差別、敵意又は暴力の扇動となる国民的、人種的又は宗教的憎悪の唱道の禁止に関するラバト行動計画 翻訳 → NoHateBranch01 原文 → https://t.co/tOeWPXJHWu (A01)
そのとおり。WHOに権限を渡してしまうと、終いには子どもにおける親の権利まで奪われかねない。
翻訳:各国はWHOに権限を譲るべきではない。 https://t.co/MiMU3c5hxV
ホームズやルパンといった、人気な海外の小説は色々な人に訳されていている。だから、翻訳者が違うと、一人称や口調がかなり違うってことがあるんだ。だから、自分の気に入った翻訳家の作品を読むのがいいよ
RT @hisashiblack: #タクシードライバー ジャクソン・ブラウンの「Late For The Sky」が流れるTV番組をトラヴィスがぼんやり眺めるシーン。歌詞が彼の妄想を恐ろしいほど表している。この後トラヴィスは「行動」に出る。 ※どのソフトも歌詞がないので字幕翻…
RT @Grandfathers_C: ●ウクライナの子供たちに絵本『大きな古時計』を届けます! 日本に避難している、ウクライナの子供たちに、ウクライナ語に翻訳して絵本を届けられるよう、現在クラウドファンディングを実施中。皆様からの暖かいご支援を頂けますと幸いです❣️拡散希望…
熊本在住の作家梶尾さん、中国SF文学賞 「黄泉がえり」など翻訳される|熊本日日新聞
#熊本のニュース #熊本日日新聞 #熊日 #熊本 #梶尾真治 #銀河賞 https://t.co/VPbz8R1Ft6
翻訳書き起こしたすかる
RT @himuro398: 事実なら日本政府はこのような国に支援しているのか。
ロシア兵士がウクライナで「幼児工場」を発見。幼児が小児性愛者の児童売春のために育てられたり、臓器を収穫して闇市場で売るために殺害されていた (翻訳は100%正確ではないのでご了承ください) #統…
RT @famitsu: 『ガンダムメタバース』が10月にオープン決定!
・実際にガンプラを購入できるECショップ ・作ったガンプラをそのまま空間に転送できるガンプラスキャン ・AIキャラクター“メロウ” ・世界中のファンと交流できる自動翻訳
#ガンダムメタバース
Turbulent Storm翻訳したら激動の嵐って出たんでけど ストーリー楽しみすぎる
@sugiwanwan 頑張って、翻訳してみました・・・ なんですか。この可愛い娘は~~~~~~w すぎさん、ありがとうございます。
RT @ayanekotunami: あの頃、やたらマニアックな中文海賊版が出ていて、驚いたのは丸ごと一冊開田裕治のムック本があり、色々な雑誌に載った開田の特集やインタビューが翻訳されて載ってた! カラーページには雑誌付録ポスターが折り目込みで載ってた…。もちろん、ウチには連絡…
TETSUは多言語話者なので、同居時代にテレビを並んで見ていたら、母語で発言する他国の人と日本語字幕が映された際に、翻訳がいい加減だからこれで覚えるなよとふと譲介に言う夜があったんじゃないでしょうか。分かるんですかと驚く譲介に、医者の仕事で世界中飛び回ったからなと答えるTETSU。半分本当
RT @terrysaito: 翻訳にボリュームディスカウントは、基本的には「なし」だと思います。 翻訳は、工業製品のように一度使った金型を使って作れば作るほど量産効果が現れるという性質の仕事じゃないですものね。(CATツールを密かに使っているなら話は違ってきますが(笑))…
RT @ayanekotunami: 90年代末期だったと思うけど、台湾の漫画書店でドラえもんの海賊版エロ同人誌を観た。コミックスに似せた表紙で掲載されてるのは中文翻訳されたクオリティバラバラな同人漫画の寄せ集めだったよ。
RT @LohoG29i: >さらに、同メディアは別の学生がウクライナへのサポートを呼びかけるポスターを携行していたことにも触れ、「ゼレンスキー大統領の国会でのスピーチを引用している」と紹介した。
いや「別の学生」じゃなくて全部ワシなんだが、どこで伝言ゲームが狂った? Goo…
RT @singsongsinged: 初心者用ワイリフ英会話:「Fk」
「Fk」は「ふけぇ」の意味です。スキルやマクロが上手なプレイヤーに対する褒め言葉としてよく使われています。
例文: リーシン:シンジドが復活するまであと30秒 リーシン:Top Fk
翻訳 敵のトッ…
RT @Viki_Akari: @300kmkani 翻訳です
RT @yukihanalamy: 気になってた『9人の翻訳家』見ます。今から一緒に見たらもう同時視聴です。
RT @yukinojo_news: 日本版 初演 ミュージカル『チャーリーとチョコレート工場』 10月帝国劇場上演が決定!!
ウィリー・ウォンカ:#堂本光一
翻訳・ 演出:#ウォーリー木下 訳詞:#森雪之丞 振付:#YOSHIE/#松田尚子 アートディレクション:#増田セ…
RT @reserve_mochi: メンバーの悪口というか、アクゲで誹謗中傷をしているアカウントのキャプチャーです。日本の方でこういう人達をフォローしていらっしゃるんですけど、韓国ではアンチアカウントをフォローしている人もアンチとみなしてチェーンブロックかけちゃいます。翻訳等…
帰ったらシャワー浴びないと体調崩すぞこれ。
翻訳:配信少し遅れるかも。
RT @azusatanase: 南米からの帰路、明日までパリにいます。ラルマタン書店L’Harmattanに行き、めあての本は品切れだったものの、古井由吉『聖』の仏語版を見かけて購入。日本語という言語のありようとわかちがたく結ばれているように思える古井の文体が西洋語にどう翻訳…
RT @lykIt8n8eYKQNmO: 嵐ファンへのリプ (翻訳) そうなんです。ライブの雰囲気全体が衝撃で、嵐の躍動感あるパフォーマンスと観客の熱心な歓声が相まって素晴らしい…そして何度見ても「ジャニーズのムービングステージ」に感嘆してしまうのです。潤の発明は素晴らしい…
RT @NNNevins: MTとAIを利用して翻訳されたWebコンテンツが爆発的に増えたことの弊害はいろいろあるけど、Web検索を使った裏とりの難易度が上がり、定訳やことばの適切な用例が10年前に比べてずっと見つけにくくなったこと。検索エンジンのヒット数はもうあてにならない。…
RT @butter_rolls2: [V記事翻訳]表紙:BTS V/ELLE KOREA 4月号2023年【10点構成】
Bタイプ:2,690円
発売日:4/20
https://t.co/VFjf50QLA2
#BTS
#ad
ABC全セット:6,790円
https://t.co/z0vKnzDJ8a
RT @IchiShiogao: 本気で厳選しました。英語スピーキングに悩む方は、このYoutubeは、絶対見てください。私もこれを見て、頑張って練習中です。「翻訳グセを無くす」「即座に英語を口から出す」「1文で終わらずにもっと話す」ための方法がハッキリ分かり、「英語・米語の大…
RT @KonoBellYoko: WHOのコロナワクチン接種方針改定について、こちらで原文をDeepLで翻訳してくださっているので必見です
重要なのは、日本政府や医クラが叫んでいた「誰でも何回目でもワクチン接種は有効!」というワクチン神話をWHO自ら否定したことです
RT @nagatsuka_hrv: モドリッチから誕生日メッセージが届いて話題となったファンが投稿した、モドリッチ自伝『マイゲーム』に関する一連ツイート。 実は英語版よりも早く翻訳出版された(それも原版の誤りを直して訳注も充実させている)日本語版もあるんですよ。 以上、日本語…
@takua_scientist 嘘書くなWHO原文(機械翻訳)は「追加のブースターはこのグループにとって安全ですが、公衆衛生上のリターンが比較的低いことを考えると、定期的にそれらを推奨していません。」と書いてるけど。
ご指摘のように「翻訳は正確に内容が同じではない(のは当たり前である)」以上、英語のまま理解出来れば良いことは、無理に日本語に落として理解する必要は全くないと思います。今なら機械翻訳がそれを日本語に落とす作業を快く(?)引き受けてくれます。その最終出力が日本語なら。知的な文書なら。 https://t.co/MHVRhbfPz7
@sayacarisma 頑張って翻訳したんだ
カエルの翻訳スタンプ2 英語と日本語ver.発売開始エル!おもしろかわいく、気軽に英語を使うエル(^▽^)/ https://t.co/VHhIHLmGLZ #LINEスタンプ #LINEクリエイターズスタンプ #カエル #英語 #翻訳
RT @Rayvolt0130: @yamada_doujin 繁体字の翻訳版です。
RT @fujiwara_g1: 3)「ニュースを疑ってかかる」。陰謀論者がよく口にします。大事かもしれません。ただ、一次ソースを必ず確認しましょう。"WHO vaccine"とググって、英語が不得意な方でも、機械翻訳を使えば大意はつかめます。
数十秒もかかりませんし、「疑う…
そういえば最近は全く見ないというか見るならあだ名くらいのものになったけど、名前をわざわざ日本人風にしたり日本で見かける名詞に変えるタイプの翻訳は減ったね
RT @0202pla_net: ファンレターかいたら添削してくれる方いませんか? 韓国語ができないため翻訳機を使って書くつもりなので不自然なところを添削して欲しいです
ちなみに同言語圏版のマガシャンだとぼかしでなくまんまの翻訳なので、シャというゲームの仕様上オイカッツォは常時頭上に「自分の名前はアレです」と掲げている構図になる https://t.co/NEqzv87EDa
RT @kuni_0821: リク 翻訳するまでも無い
②作家性のあり方について。制作を贈与や翻訳に賭ける、もしくは書の臨書のように何か分からなけれどオートマティックに出来上がってしまった何かをひとつの事物として発見する主体のあり方は、20代前半の美大生に共有された感覚か?またそのオートマティスムは霊的なものへ通じているはず。
RT @urkt1: @mmmammmi146cm マルクス、エンゲルスは戦前から翻訳して研究者エリートが蓄積。ただ、戦前は翻訳からスタート。労働者のものではないだろう。黎明期。それで、戦後になって戦前の蓄積が爆発的に高レベルになった。翻訳、研究から民主主義教育への道が出来てき…
RT @standard_ikeda: #怪奇幻想作家 3月29日は浅倉久志の誕生日(1930)。ヴォネガット、ディック、ギブスン、バラード、ティプトリーJr.、コードウェイナー・スミス、S・キングなど莫大な数のSFとファンタジー、ホラーの翻訳、海外作家の紹介を務めた。本名は大…
RT @butterbiscket: うちの幼馴染のハリーポッター翻訳が 腹筋レビオーサ
#ホグワーツレガシー #ハリーポッター #ロックハート先生がブロークンハート
幼馴染がハリーポッター翻訳したやつ見てたら腹筋死んだ
RT @hakusuisha: 【イベント】ゲーテ・インスティトゥート東京にて、ルッツ・ザイラー『クルーゾー』https://t.co/fMeCBmUmVOの訳者・金志成さんが出演するイベントが開催されます。
翻訳書新刊紹介トーク – 多和田葉子とルッツ・ザイラー作品
4/…
Twitterくん。 すまんけど。 ハングルでおすすめされてもわからない。責めて翻訳して。
RT @myonmyon5050: 英語版での冥府オルトのイデアの呼び方が「Idy」と判明したけど、ここで伝説となっている翻訳家の血と涙の結晶「13通りの兄の呼び方」の翻訳をご覧ください 真面目な話、翻訳は単なる言語の変換でなく元の言語圏が持つ文化や思想の取捨選択行為なので、…
RT @biotit: 嵯峨景子『少女小説を知るための100冊』(星海社新書)を読みました。ガイドブックかくあるべしという労作です。 まず著者が1冊につき「併読のススメ」欄で関連書を1冊以上勧めているので、いい意味で題名に偽り有り。200冊以上紹介されているんです。 定番作品の…
こういう日本の問題だけのニュースでも、翻訳されて晒される。留学も海外転職も難しくなる。 https://t.co/73aVt1JLM9
RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…
RT @finalvent: 翻訳文学だと、しれっと浄化されますね。
RT @HanaKRansom: 翻訳を長年やってると辞書を引く頻度が減るんじゃないかと思われがちだけど実は反対。簡単そうな単語ほど手強い。例えば「service」とか、お客様サービスや接客業以外にもアフターサービス、点検、礼拝、奉仕、兵役とか意味多すぎなのに日本語の「無料ギフ…
RT @yfuruse: WHOの「誤訳」事件をみればわかるよね。 背景がわからないと、誤訳をしでかすんですよ。英語力の問題じゃない。専門知識の有無が大きい。おそらく最初の訳をやった人間は、世界規模でのパンデミック対策という視点がゼロ。 楽譜をみて演奏する前にアナリーゼするのと…
RT @daikai6: これは新作ゲームの発売日買いを年間に100回以上やっている人間が、楽しみだったのに翻訳がクソとかバグあるとか、まったく面白くなかったけど忘れたころにアプデで色々改善されたとかを何度も体験してたまに思うことです
RT @Callimiya: GPT4の日本語読解力の限界に挑戦してみた
普通の翻訳では全く不可能なコンビニコピペを訳させる この文章を70点ぐらいの理解してるのやばすぎる
RT @eiga_natalie: 「RRR」の字幕翻訳者がインド映画語るオンラインイベント開催 https://t.co/UXlX8IwnFe
#RRR
RT @Tetphilosopher: I would be happy to accept any requests for English and Japanese translation. More infomations are on my website. Pleas…
やはり信頼できるのは国内のサイト ガバ日本語翻訳とか信じない
RT @mtr_bird: 今回の配信ではじめて見た人もいるかもしれないからまた呟くけど、ラター版ロミジュリ、カットやセリフの割り当ての違いはあるけど、ほぼほぼ松岡和子翻訳そのまま使ってるからセリフ知りたい!文字で読みたい!の人はちくま文庫買うといいです
< 月丘下部で終わる知能線 > 感性が豊かでクリエイティブな分野や芸術的な能力があります。 画家、音楽家、デザイナー、文筆業、翻訳などの分野で力を発揮します。
24時間web予約 https://t.co/wpcO150ZyF
ブログまとめ↓稲垣朱乃 https://t.co/d7cUVfS21h
守人シリーズをもう一回読み直したら、ハリポタかな…とりあえず翻訳されてるやつ…。図書館で…かりよ。 そのノリでダレンシャンとか読もうかな。ファンタジーに逃げる! 自分をわくわくさせる!
クリスティ、原著はけっこう抜けがあるからちゃんとチェックして改定前が流通している今のうちに買い揃えようかな。翻訳本も抜けがあるけど旧訳は紙の本、新訳は電子と分けて揃えればいいし。
「老い方がわからない」でひさびさにミス・マープルを読み返したらなんか再燃しちゃったわw
原神のモブの説明口調は何なんだ いい感じに翻訳した結果がそれか
御影さんが多分次の休みに空白の航海から戻ってくるのでそれ以降で予定擦り合わせが出来そうだったら私は愚かになれます(Google翻訳)
RT @honest_kuroki: 要保存» GHQに伝えられた天皇のメッセージ(ホイットニー文書)を翻訳しました。 https://t.co/vqCe5iDMJt p.23
この翻訳には、1946年ごろのGHQが、日本をイギリス連邦の一員にする予定でいたことがわかる段落が…
コメントは受け付けていません。
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
・海外移住また自分の適正から見ると、観光業より翻訳や日本語教師の方が適している。(そのため、英会話の勉強は必須、余裕があれば日本語教師資格の取得)
・今年の生活目標としては、家計簿をつけてお金の使い方、貯金の仕方を身につける。
【速報】4/10 自動翻訳機能追加
「Teachme Biz」で作成した動画や画像を中心とした伝わりやすいマニュアルが、最大16の言語に自動翻訳ができるようになります。
国内で増加する外国人スタッフの活躍を支援します。
RT @Walride5135: 韓国の保守のウ・ウォンゼさんの文です。
韓流に対する鋭い洞察のある文章だったので翻訳してみました。
タイトル:<韓流>
韓国映画やドラマを見る時、一番辛い瞬間は日本人キャラクターが登場する時だ。いつも醜い、あるいは醜いように演出された俳優たち…
@ppqS2_ 翻訳機進化してること祈るしかない()
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
@hanakawa12 だからこそ「日本特有の陰湿さ」みたいな日本人全体を敵視するような発言はすべきじゃないんですよ。
本人やマスコミ批判に留めておかないと、それこそ全面戦争ですよ。
日韓翻訳掲示板で何度も見て何度もウンザリしたあの不毛な論争がまた繰り返されます。
RT @narushi_fukuda: 翻訳・訳詞を担当します
楽しさ満点ド派手なコメディミュージカル
ブロードウェイで三回観た作品、好きを仕事にできる幸せとはこのこと
久しぶりに父の演出作品
ジェシーさんのBJ面白いに決まってる!
#ビートルジュース #翻訳 #訳詞 http…
RT @ergthjm: 「あの長文のエッセイってなに?」
と思われた方のために、あえてトランスアライの方が翻訳したローリングの文章をご紹介します。
この方のご意見が最初に書かれているので、その通りに批判的な目で読んでみてください。
https://t.co/ZoSEHRp0…
RT @ergthjm: @utsusemi2010 そしてその経験を踏まえて発言していることに、私は尊敬しています。
JKローリングのエッセイを翻訳してくださった方がいますのでご紹介しますね。
この翻訳者はトランスアライの方です。
ですが、訳するへの矜持を感じますのでご紹介い…
やべーな。コレはw
〖 ざんくろ 〗→ 翻訳 →【 永遠の処女 】
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
https://t.co/D6ou9GOU7w
【定期翻訳】私は今、自分の強さを見つけることの方に平田の空をオーバーフロー思想と将来を描くことを
トランピードのヴァッシュの、ナイ曰く「ペットのように愛玩」って、原作のエリクスの「犬の真似」のトランピード翻訳だと気がついてしまって朝から頭抱えてる
RT @NecroKuma3: @Shogo_tkhs こんにちは、私は翻訳機を使用しているため、私の言っていることが理解できなかったら申し訳ありません
アメリカ政府は、何かがAIによって生成されていることを報告しないことを犯罪とする法律を施行する予定です
https://t…
現代の重くない小説がスラスラ読めて、次が古文で、読めないのが近代小説と翻訳小説に定評のある俺
RT @Hotaru_HTOL: 観客乱入の件で、旗に書かれてたメッセージを翻訳してみたけど、やはり政治的メッセージが記されてるみたいね、、
RT @narushi_fukuda: 翻訳・訳詞を担当します
楽しさ満点ド派手なコメディミュージカル
ブロードウェイで三回観た作品、好きを仕事にできる幸せとはこのこと
久しぶりに父の演出作品
ジェシーさんのBJ面白いに決まってる!
#ビートルジュース #翻訳 #訳詞 http…
(公式翻訳)
かな、この暗号みたいになるのなんとかならないの
"ベールズの4thフェス裏話!! ライブでオリ曲『Play Dice!』を歌わなかった理由とは!?【#ひろがるホロライブDAY2/ホロライブEN切り抜き/ハコス・ベールズ/日本語翻訳】" https://t.co/oPPfY8rMc6
ギラくんの翻訳係ヤンマ総長おもろい、すでにギラくんの全部わかってる…
〖 ビッグバンブー 〗→ 翻訳 →【 おちんちん 】
ファΣ(゚д゚lll)
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
https://t.co/A0RAF9FHe4
【機械翻訳】
ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。
https://t.co/BvlYB4uvk5 https://t.co/A4HhI1mdB4
君達の道具にアプリを入れた自動翻訳装置を携帯している。問題は無いはずだ。
#シンザラブ台詞bot
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
16進数お知らせ読むのめんどくさいから早くリプ欄に翻訳貼って欲しい
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
@tass_agency @RusEmbassyJ 【機械翻訳】
ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。
https://t.co/BvlYB4uvk5
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @hagimenishta: 【機械翻訳】
ウラジーミル・プーチンと習近平は、後者のモスクワ訪問を前に、二国間関係に関する記事を発表しました。ロシア大統領と中国国家主席の記事から、ハイライトをまとめました。
https://t.co/BvlYB4uvk5
【新着情報】
「翻訳するときに考えていること」について書きました。わたしは翻訳のプロフェッショナルではありませんが、翻訳者は何を考えて訳しているのか、一つの参考になれば幸いです!
翻訳をするときに考えていること #クラウドファンディング #READYFOR https://t.co/TupN5L0xV5
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
前に絵のai入れていじった時にふえぇってなったけど、英語小学生以下のぼくはぐーぐる翻訳ページを常に開いてないと何もできない子でござった
しかも出てきた単語が効くのかどうかも分からないので1語だけめっちゃ強調指定してどんくらい影響するのかを見ないと分からぬ(他にやり方あるのかもだけど
RT @Kumi_japonesa: 2003 年 3 月 20 日午前 3 時 40 分、米英はじめ帝国主義政権がバグダッドを爆撃、イラク侵攻を開始し、最初の 1 か月だけで15,000 人以上、その後、数年間で 100 万人以上のイラク人を殺し続けた。
ここからのスレッド…
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
◆ウサギちゃんの日本語と台湾華語(同時翻訳)⑧
https://t.co/U2zGKcKagp
https://t.co/9JWvncKKph
#LINEスタンプ #台湾語 #日本語 #中国語 #LINEスタンプ宣伝部長
RT @yoshika_komatsu: Red String Translationsさん@RS_honyaku
が
『エルフ夫とドワーフ嫁』のジャンプルーキー!版を英語に翻訳してくださいました。書き文字も楽しい素晴らしい翻訳です。ありがとうございます!(掲載はジャンプ+の許…
RT @butterbiscket: ウチの幼馴染がハリーポッターを翻訳するとこうなります。
#元のシーンわかる人いない説
#腹筋がレビオーサー
#ホグワーツレガシー
てかグーグル翻訳のカメラ入力のあれを、PCのゲーム画面で範囲指定でやらせてくれればそれでいいんだけどな…絶対需要でかいと思うんだけどな。
多分、ゲームは画面フルに使うから翻訳ソフト用に画面割けないってことを翻訳ソフトの開発がわかってないんだろうな…
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @fukikaeru: 本日20(月)吹替え版放送予定
BSテレ東/シネマクラッシュ
夜6:30~
『マッドマックス 怒りのデス・ロード』
翻訳:アンゼたかし、演出:羽田野千賀子
声の出演【その1】
AKIRA、本田貴子、中村悠一、竹内力、たかはし智秋、真壁刀義、千葉繁…
#新刊情報
『ヨルガオ殺人事件 下』
アンソニー・ホロヴィッツ(著)、山田 蘭 (翻訳)(著)
発売日:2023-03-10
https://t.co/qttYYNVkWt
機械翻訳の発達により、語学人口はどうしても減る一方だろうから、こういった辞典類も出しにくくなるのだろうな。
>RT
時代や文化圏によってセーフ/アウトが異なるから翻訳版には原語版にない要素が含まれることもある……
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
出た出た
5ヶ国語話すやつ
歩く翻訳機。笑
RT @PenguinBirdFish: 翻訳家の金原瑞人さんと三辺律子さんの素敵な小冊子、BOOKMARK @bookmarkFBでルイーズ・グリュックの『野生のアイリス』について書きました。海外の「詩」の特集。書店などでぜひ手に取ってみて下さい。残念ながらこれが一旦最終号だ…
スパイクタンパクが血球凝集反応を誘導することは知られていますが、イベルメクチンがこの血球凝集反応を阻害することが分かりました
査読前の論文です
自動翻訳しました↓
#アメブロ
#イベルメクチン https://t.co/22Pcuew7ko
RT @A_EMA_RYU: 『本日配信のメルマガ。2023年共通テスト英語第3問B 和訳完成』AE個別学習室&プロ家庭教師&翻訳者の…|https://t.co/RkH2bGJtQV
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @narushi_fukuda: 翻訳・訳詞を担当します
楽しさ満点ド派手なコメディミュージカル
ブロードウェイで三回観た作品、好きを仕事にできる幸せとはこのこと
久しぶりに父の演出作品
ジェシーさんのBJ面白いに決まってる!
#ビートルジュース #翻訳 #訳詞 http…
RT @Kenji_Sawada_: けんさわ翻訳だと
ジャッキが単にマシンに触れただけなら、過去7例のビデオ証拠が示す通り作業中とはみなさない
ってこった
従ってアストンマーチンチームに下されたペナルティは取り消し
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
翻訳係と化したグレーテ
RT @butterbiscket: ウチの幼馴染がハリーポッターを翻訳するとこうなります。
#元のシーンわかる人いない説
#腹筋がレビオーサー
#ホグワーツレガシー
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @bukuta_3: すぐ使えるChatGPT定番の質問文をまとめました。「要約/校正/グルーピング/箇条書き」は頻繁に使う質問文なのでおすすめです。文章を別言語に翻訳し単語をリストアップする事も出来るため、英語学習で使用している方もいるようですね。子供に勉強を教える感覚…
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @henshuchuu: ジョーダンの自伝日本語版、来年4月発売。クラファンはじまります。翻訳はスティーヴ・ジョーンズ自伝『ロンリー・ボーイ』の川田倫代さん!
ロンドン・パンクのファッション・アイコン、ジョーダン・ムーニーの自伝が日本語翻訳版で発売 – CDJourna…
@artisthitomi こんにちは、ヒトミ。私が言っていることを理解できるように、このメッセージをあなたに翻訳しています。米国はTikTokを失う可能性があり、私は友人としてあなたを失いたくありません。私たちがまだ連絡を取り合う他の方法はありますか?
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @xx_dang_t_xx: 今秋に翻訳されるTRPG #ルーンクエスト が楽しみすぎて、ワタリガラスさん(@guiltyraven)と合同で小説とイラストを書いてみました。RQをご存じない方もハードファンタジーとしてお読み頂けると思います。
https://t.co/Y…
RT @marktul3: このエモい構図、日本語に翻訳すると
「全裸で落下する先生を見上げている」
なの、酷すぎるだろ
日曜に駒月さんとじっくり数時間お話して、恥ずかしながら【翻訳】がどういうものかというのを初めて認知した。日暮さん、石橋さん、平山さんらが粛々と翻訳をされているイメージで一緒にいても具体的なお話を伺うことはこれまであまりなかった。僕が書いている分野とはまたまったく違うということも。
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
ジョーダンの自伝日本語版、来年4月発売。クラファンはじまります。翻訳はスティーヴ・ジョーンズ自伝『ロンリー・ボーイ』の川田倫代さん!
ロンドン・パンクのファッション・アイコン、ジョーダン・ムーニーの自伝が日本語翻訳版で発売 – CDJournal ニュース https://t.co/Y7f7cN8fpi
RT @mmmalllco: #小さなことばたちの辞書
#ピップ・ウィリアムズ
#最所篤子
#小学館
1886年〜1989年。辞書とヴィクトリア朝に生きた女性達の記録。
章題と謝辞が辞書のようで言葉に対する作者の愛と敬意を感じた。
言葉を拾うお話なのに最後に翻訳文についての…
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @marimo_kanan: カフェラテックス続き
①3/25発売予定の新作衣装「トゥイ―ニーR」のラバー改変例を披露されたふぃーなさん
②バニー並び!
③意味は翻訳してみよう(ヒント:ひぐれさんの別名)
#カフェラテックス
@yamato_rrr ITとライフサイエンスを専門に英日翻訳をさせていただいております。
RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。
大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…
@aobara NY市警でやらかした若手刑事ボネッティがロス市警のトばされて、相棒に名警察犬テキーラをあてられて…というコメディ混じりのアメリカの刑事ドラマ。
何かとモラルの低いカリフォルニアをスチャラカランドと呼んだり、テキーラのボヤキ台詞だったり翻訳にいい味が出てました。
雑翻訳
復讐:火と鋼
ヴェンデッタのHP+150%、レジスト付き、攻撃速度+100。HP半分以下の時攻撃力+100%受けるダメージ-60%、蘇った時無敵時間20sのバフを獲得する。
@Rq0xD 翻訳でむらかみだけになるの草
RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。
業界の進化が早すぎて翻訳が追い付かないの、凄い
プログラミングとテキスト執筆のスキルはLLMの影響を受けやすく、科学的、批判的思考スキルを必要とする職業は影響を受けにくいことが示されたという。
数学者、ジャーナリスト、翻訳者、作家、Webデザイナー、会計士… #NewsPicks https://t.co/yeOQeKWBC9
RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。
RT @mocotska: 北海道が通訳・翻訳員を募集してるけど、3回くらい見かけてるので、よっぽど集まらないのかなと思う。要人との会談で通訳なんて時給1800円でやる人はいないだろうし、都度プロの通訳雇った方がよくないか?翻訳も同じ。こんな悪条件で人のスキルを使おうと思うなよ…
RT @sakemilin: 翻訳完備
#ウマ娘
@takahirow1998 京都の人の翻訳を聞きたい
RT @cicada3301_kig: @Rezzie_T @Nebosuque 気仙方言自体は、まぁ大したことない方言なのですが、気仙方言で聖書を翻訳した人がいたのです
RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
次は可変型ディジェの予定です
https://t.co/FkJ…
@Jolliebe_global もう少しでリアルタイムで音声入力して音声出力する翻訳が来そうなので
そっち使うので大丈夫です
海外のお客さんが差し出してくれたグーグル翻訳に英語で話した日本人のとまさん。そこは日本語で大丈夫ですとまさん。
外国人に道尋ねられて、改めてグーグル翻訳のありがたみを知った
スマホに話しかけて、音声聞いて理解してもらうっていうの面白い
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @togetter_jp: ナルニア国物語で、日本語訳では伝わらないため「プリン」と翻訳されていた謎のお菓子をついに発見「気になってたやつ!」
https://t.co/3RHx9YY8rV.
RT @BankeraDao: Q. パンケラさんの会員になるメリットはありますか?Twitterでも情報がある気があるので疑問に思いました。
A. 自身で調べ、手を動かして言語化した情報+海外で話題になる動きも踏襲したオリジナル戦略を画像付きで見ることができます。海外の翻訳…
翻訳はできるからわかるけど真顔だよね()
【オンライン講座】
『赤毛のアン』シリーズ全8巻ツアー
4月2日(日)13:30~15:00
翻訳家の松本侑子さん @officeyuko が、第1巻『赤毛のアン』~第8巻『アンの娘リラ』の舞台とモンゴメリの生涯の地を、各地の写真もお見せしながら楽しくご案内します。
申し込み詳細は https://t.co/VVcnLEnN1X
帰属企業と無関係のふりをするため名前を伏せてしばしば他企業の板にて他人を謗る
いつも著作権法違反等も行ってばかり
(499,125,982,252,769,1)
クックパッドのレシピサービスを使用してはならない
翻訳者 井上 実(いのうえみのり)に仕事を頼んではならない
[ランキング] 「死」とは何か イェール大学で23年連続の人気講義 完全翻訳版 https://t.co/itz0IU7alI 著作:シェリー・ケーガン
RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。
RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。
大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…
RT @marktul3: このエモい構図、日本語に翻訳すると
「全裸で落下する先生を見上げている」
なの、酷すぎるだろ
RT @akinoriosamura: 会話型生成AIカオスマップ by Dong Liu and Nader Ghaffari
10のカテゴリ
-テキスト要約
-感情分析
-テキスト翻訳
-バーチャルアシスタント:従来のチャットボット
-チャットボット構築
-チャットボット…
RT @yuukiookawa0626: 〖 大川 〗→ 翻訳 →【 ドス/ケ/ベ 】
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
https://t.co/Z64bdVimqq
異議ありですわこんちくしょう
@YOU___TJ ホントにw
どこで翻訳した?って感じですよね、詐欺メールw
RT @fgn704: 雑翻訳
復讐:火と鋼
ヴェンデッタのHP+150%、レジスト付き、攻撃速度+100。HP半分以下の時攻撃力+100%受けるダメージ-60%、蘇った時無敵時間20sのバフを獲得する。
#2303ソファ棺8
#2303ソファ棺8サークル参加 #2303ソファ棺8
新作はパラレル読ロド モデル・歌手×翻訳家・ゲームレビュアーの後編 読ドちゃんサイド「Kiss me gently」となります。
あと再録とイベント限定再録と既刊通販予約と通販開始がございます。
RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。
かつて大江健三郎氏の講演会を開催した北京外国語大学日本学研究センターで、「絶望に逆行する文学と思想」がテーマの大江健三郎氏を偲ぶ座談会が開かれた。学内外の大江文学の翻訳者や研究者約30人が参加した。
翻訳機通した変な日本語じゃなくて、勉強した上でちゃんと自分で考えてお手紙書いてくれるソンミン本当にだいすき(泣)
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
RT @suttokobucho: どなたでも投票できる翻訳ミステリー読者賞、今日から投票開始です! あなたの推したい1冊をぜひ教えてください。 #翻訳ミステリー読者賞
関西弁のジミヘンインタビュー
もっと長尺で聞き続けたい。過去の偉人の「方言吹き替え動画」は需要あると思う。AI翻訳機能を活用すれば、こういうYouTubeチャンネルもアリかもしれない。面白すぎるから、もう先駆者がいる気もする。誰か知ってたら教えてください
https://t.co/tyF3slXZiB
RT @aki_traducteur: 【舞台芸術の翻訳を志す方へ】
カンパニーから「台本」と「過去の上演映像」が送られてきたら、どちらかを先に確認するのではなく、必ず台本と映像をきっちり突き合わせるところから始めてください。
台本にないくだりが目の前で延々と流れてゆく様を…
RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。
大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…
これマオさんかなあ。ProjectMoonゲー微妙に翻訳ガバいし。
《新発売!!》
◆台湾華語と日本語(同時翻訳)日常会話(19)
紹介ページ→
https://t.co/y3asqsS8fw
https://t.co/uUQnmFRX2p
RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。
RT @Col_AYABE: 『“過去”の強要:プーチンの歴史戦』この10年間、ロシアの政治家や国営メディアは諸外国がロシアの偉大な歴史を毀損し、アイデンティティの根底を破壊しようとしている、と主張してきた。
……プーチンおよびロシアの歴史認識とウクライナ侵攻の背景に関する記事…
そんな翻訳にはならんやろ
翻訳だけではもう精一杯で日本に実体本売るにはさすがに難しすぎる……
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
@takahirow1998 翻訳すると
『若造ごときに物の善し悪しなどわかるんどすか?背伸びしおって100年早いどすえ〜』
ってことかね?教えて京都人!
ペピにしようかな
ピクルスをスペイン翻訳するとペピニリオス(多分になるので)
つーか画像の中の文字を翻訳できるのすげーよ
RT @tobimono2: ショルツは、プーチン大統領との電話会談は1時間半にも及ぶと発言した。「時にはドイツ語で、時には翻訳付きで」。また、2人は常に礼儀正しく「あなた」でコミュニケーションをとっているとも述べた。
(ヴォヴァン&レクサスと話す時もあるかもしれない) ht…
RT @hagimenishta: @mfa_russia @RusEmbassyJ @MFA_Ukraine @OSCE ①
【機械翻訳】
ザハロワ:#欧米はウクライナやバルト海でネオナチズムが増え続けていることを無視し、#庇護する疑似民主主義政権でロシア嫌いのイデオロギーの…
RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
次は可変型ディジェの予定です
https://t.co/FkJ…
RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
次は可変型ディジェの予定です
https://t.co/FkJ…
RT @Mototch64: #カウンターテナー研究会 スペースを聞いてくださった方が翻訳された音楽面からのフィギュアスケート分析。文中の「わが終わりはわが始めなり」はマショーの有名曲のタイトルでもありますね。
≪スターバト・マーテル≫ 知子へ|桜百(おと) @IAmTheL…
RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
次は可変型ディジェの予定です
https://t.co/FkJ…
RT @SakyoLibrary: 「日本沈没」は様々な国で翻訳出版されていますが、 フランス語版の表紙は大変ユニークです。
大阪商船(現 商船三井)の1917年のポスターを流用したもので、当時の横綱「太刀山」を撮影した写真をもとに、作画:町田隆要 製版:大沢保正 市田…
RT @ichii_tomi: やさしい可変型ガンダムの作り方です
あくまでお遊び的な変形ということで、このような動画にしてみました
わりと海外の方からも反応をいただくので、自動翻訳ですが英語字幕も併記してあります
次は可変型ディジェの予定です
https://t.co/FkJ…
RT @sow_LIBRA11: まぁ解説しますとね。
『中世への旅 騎士と城』というのは、ドイツでは広く知られている、中世ヨーロッパ世界観の解説書なのですが、これが80年代初頭に日本で翻訳版が発売。
これを基礎として、多くのJRPGやJファンタジーが形作られたんですな。
【Shouhei】(Y)「CODなども投稿していた実況者。最近はまったりゲームを楽しんでいる模様。英語が堪能で、しばしば翻訳しながら実況する姿も印象深い。」【ドラクエビルダーズ Part1】始めてみましたビルダーズ! https://t.co/P3bBKDNXsJ
謎の自動翻訳シリーズ。
どうしたのおみくさん???
RT @camellia_y5: フランス語なんて書いてあるんだろって思ったら、その言葉はあまりにも山下智久すぎた。
「来てくれたみんなありがとう」だなんて。
しかもフランス語で!分からないからと匙を投げずに、きっと誰かに聞いたり翻訳機使ったりしてるんだなって思うと、そのプロセ…
RT @alongriver3arms: #2303ソファ棺8
#2303ソファ棺8サークル参加 #2303ソファ棺8
新作はパラレル読ロド モデル・歌手×翻訳家・ゲームレビュアーの後編 読ドちゃんサイド「Kiss me gently」となります。
あと再録とイベント限定再録と…
アニそし吹替版終わったら漫画の翻訳版決まりました‼️とか来ないかな
@ZpoFx Google翻訳みたいな文章やな笑
【翻訳道楽】新作販売開始!★★>>https://t.co/65GKWGjdbJ
【翻訳道楽】販売してます……ヤフオク>https://t.co/eLc5bGXeox
Detective Fiction Weekly 1935-10-05 https://t.co/HcYmrszOEO
RT @CSGOnihon: 【翻訳】試合後、発表された新作『#CS2』を見て驚くs1mple (1/2) #CSGO #CSGO2
RT @uno_hiyoko: 流花スタグラム②
※英語は翻訳アプリで出したんでニュアンス。
RT @rikoushonotana: 自己完結した応用圏論の見学ツアー!
『活躍する圏論 具体例からのアプローチ』Brendan Fong/David I. Spivak
翻訳:川辺 治之 5500円(共立出版)
具体的な現実世界の例を通じて圏論の進んだ話題を理解する。…
@komekomeclub_g7 といえ今度英名にすると当分リコロイ編無印の略称が謎になるという…
無印-AG-DP-BW-XY(&Z)-SM-新無印-?
OS-AG-DP-BW-XY-SM-JN-?
翻訳版では台湾が結構早いからそこで区別付けれるかもだが…(1/8(めざポケ1話)時点で台湾は8話遅れ、ちなみにJN125時点で2話遅れまで行ってしまいわざと遅らす羽目に…)
こうやって海外のプレイヤーが私の構築をわざわざ翻訳して紹介してくれるのはとても嬉しい
@HonyakuJourney 翻訳フォーラムのシンポジウムでも取り上げましたけど、すべてがすべてのに溶けていくのとか非常にが非常に多いのとか、非常に気になりますね〜。
@bloom_minority めっちゃ可愛い!
英語読めないけど翻訳駆使してなんとかお迎えするね!
自動翻訳にしたら、すんごいことになったww
RT @kittabaseball: 日本に賭けたアメリカ人さん、日本が勝利した瞬間に喜びを爆発させてしまう。
翻訳
「よし!!俺は言ったんだ大谷相手に賭けなんてできないって!みんなは気持ちで賭けをしていたが、俺は金を儲けるために頭を使って賭けたんだ!」 https://t.…
RT @Booskachan_Ver2: Wikipediaを翻訳したから読んで。
よろしければご支援もよろしくお願いします。
(・ω・)ノ
日本におけるCIAの活動(自民党とアメリカによる日本支配の確立)|ブースカちゃん https://t.co/121kTmVGuw
ねぇティックトックの翻訳押してカタカナでそんまま翻訳された時の気持ちwwwおもろすぎるやろwwwヌートバーのコメント1ミリも分からんwww
【悲報】開発者を盛大に煽ってしまう 【ネウロ様】 【翻訳】【neuro-sama/vedal】 https://t.co/wqjKTndGEa @YouTubeより
Vチューバーの中身もAI化の時代か…
@natuponpon_ 改めまして翻訳の件、助けて頂きありがとうございました……公式っぽいものだと認識してたので危なかったです……
そして小説、読んで頂きありがとうございます。決して短い時間で読めるものではないのに、最後まで読んで頂いたうえで感想まで、本当に幸せです…!
朝顔の部分は特に趣味前回だったので
「【WBC】大谷翔平がトラウトを空振り三振で優勝、WBCアメリカ戦・実況スレの翻訳」がめちゃおもろい!https://t.co/VwJ4Lj9dVD
【日本語翻訳】Seeing the Truth feat. YAHZARAH / 岩崎太整 https://t.co/pazA6VjAOi @YouTubeより
RT @himuro398: トランプ大統領
ディープステートの解体計画を発表
(翻訳が100%正確で無い場合があります。ご了承ください。)
#緊急事態条項反対 #ワクチン薬害 @kishida230 #パンデミック条約反対
RT @kittabaseball: 日本に賭けたアメリカ人さん、日本が勝利した瞬間に喜びを爆発させてしまう。
翻訳
「よし!!俺は言ったんだ大谷相手に賭けなんてできないって!みんなは気持ちで賭けをしていたが、俺は金を儲けるために頭を使って賭けたんだ!」 https://t.…
画像じゃなかったら翻訳する術があったけど画像だから翻訳する手立てがなくて夢を見出すオタクだよ
RT @teiji_oriental: 【久々に韓国旅行した結果】
・マスク無しでOK
・もう春物コートでイケる
・翻訳アプリはPapagoがベスト
・仁川空港ホテル多いので朝便余裕
・タクシー超安いのでUber移動で時短
・KETAとワクチン証明書(or陰性証明)のみ必須で他…
カスタム翻訳でふざけた役職を作るのは楽しいなぁ
外国からの観光客が多いので、想定質問とその回答を翻訳アプリにかけて、
いざという時に備えています。
この間実際役に立ちました。
Google翻訳様が翻訳してくださった感じ、みんなが思う、「愛の定義」みたいなのを紹介してる感じでした…多分…
#CandyMoonxFreenBecky
所詮、翻訳は原文を読むための前段階に過ぎないのだという
[タイトルがこれになった理由] プレステの翻訳で出てきたから。特に深い意味はないよ。 #PS4share
https://t.co/y3eduTE7mV
RT @gigazine: めちゃくちゃ精度が高いと話題の機械翻訳「DeepL翻訳」に日本語の翻訳機能が登場したので実際に使ってみた(2020)
https://t.co/kLVMNU7Z4Y
RT @k6k6_j: クムジュンヒョンのスピーチ 翻訳
前回は聞けなかった自身の思いや仲間への思いが聞けて本当によかったなと思います。
#금준현 #KUMJUNHYEON #琴俊弦 #クムジュンヒョン
RT @HlsDeveloper: @shino_duka 韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 휴식
RT @pickup_topic: 翻訳:先日ウクライナのナチス支配から解放されたソレダル(バフムート北部に位置)の住民は、ウクライナ支配下での生活を暴露する。
「ウクライナ兵はウォッカと”女”を探して、一軒一軒ライフルと手榴弾で脅して回っていた。俺らはどうせ死ぬからと、商品を…
自動翻訳できるテクノロジーができるのに賭けてたから英語全く勉強する気無かったな
まだ実現しない
ポケトークで話してるの見たらもう少しではと思った
翻訳使って韓国語で書いたけど伝わるかな、
RT @HlsDeveloper: @shino_duka 韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 휴식
@shino_duka 韓国語の翻訳版です。
どうぞよろしくお願いいたします。
※ 한국어 번역본입니다.
(★ 작가님의 번역 허가 동의를 구하고 작업하고 있습니다.)
* 제목: 휴식
RT @kittabaseball: 日本に賭けたアメリカ人さん、日本が勝利した瞬間に喜びを爆発させてしまう。
翻訳
「よし!!俺は言ったんだ大谷相手に賭けなんてできないって!みんなは気持ちで賭けをしていたが、俺は金を儲けるために頭を使って賭けたんだ!」 https://t.…
てか翻訳にしても母国語じゃない文字で長文書くのすごいよね
日本公演だけで気持ちがパツパツ、エントリーするだけで終了した気になってしまっていたジャカルタ公演のお知らせメール。
自動翻訳したら、猫が 猫が わざと?
ジャカルタ未踏の地。バンコクは30年くらい行ってない、会場までしかリサーチしてない。手探りの人、自分だけじゃないはず #agustd
RT @k6k6_j: クムジュンヒョンのスピーチ 翻訳
前回は聞けなかった自身の思いや仲間への思いが聞けて本当によかったなと思います。
#금준현 #KUMJUNHYEON #琴俊弦 #クムジュンヒョン
RT @pala_JPGO: @/BTS_ARMY
このアカウントをフォローしている人がいたらすぐにフォロー解除してください。
有名なサセンです。
またユ/ンギのマスターもしていましたが、グッズを送らない等多くの方が被害にあっています
翻訳でぜひ下のツイートをじっくり読…
怒涛の説明パート、ほんとうに翻訳ありがとうございますという気持ちになる
こんなの自力じゃ翻訳できない…ありがとうございます……
RT @Skunk_Kelly: @hiranotakasi DeepL翻訳
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
久しぶりに東方のアレンジ衣装考えよ!ってなんとなく描いたけど何描いてるかわからなさすぎて翻訳必要かも
〖 しかお 〗→ 翻訳 →【 むっつりスケベ 】
うわああああ!?
#あなたの名前を直訳すると #shindanmaker
https://t.co/i6KbMRJ4lv
IT系各分野,金融医療,製薬,バイオ他,各種企業依頼の案件でご活躍いただける通訳者,翻訳者を随時募集しております。→詳しくは【翻訳者の案件地帯】で検索!
すっかり存在を忘れていたGoogle翻訳くん、こんな所で役立つとは
RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…
@miwata310 @ichiki000 4月からサトシではなく新章になるようです!
新しい流れが来てますよ…せりたま界も中国解禁です!
にゃんたろうさんは既に作品を中国語にも翻訳されているようでpixivでみて驚きました。すごい✨
TL追いかけるの大変ですが楽しみましょう!
RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…
RT @___otakuaka___: ソウォンのために何ができるか考えてるけど、まずは韓国のソウォンペンと少しでも多く繋がって団結できたらと思って、Twitterでいっぱいフォローしていきます…!翻訳機つかって韓国への布教もしようと思う!
한국의 서원 팬 여러분, 같이…
RT @teiji_oriental: 【久々に韓国旅行した結果】
・マスク無しでOK
・もう春物コートでイケる
・翻訳アプリはPapagoがベスト
・仁川空港ホテル多いので朝便余裕
・タクシー超安いのでUber移動で時短
・KETAとワクチン証明書(or陰性証明)のみ必須で他…
RT @nhkpb_han_navi: ★本日23時~Eテレ「ハングルッ!ナビ」放送★
#河野純喜 さんの卒業スペシャル企画の後編では、前回に引き続きスペシャルゲスト #PENTAGON のシンウォンさん・キノさんと体当たりトークをお届け!
歌詞の翻訳に挑戦した『君のまま』のハ…
RT @NecroKuma3: @9Hzaea @WorldsLovv はい、一部の外国人は、私たちは赤松さんのスピーチの問題を理解していない、私たちは愚かだから翻訳機を使うべきだと言います.
翻訳:ギリシャが願いを叶えるよ
#ポーランドボール #polandball
# オムスクバード # Omskbird
https://t.co/00ugNmSeCC
『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』総合順位、さらに上がって573から346位へ。すごい。
https://t.co/IcgPH1sxov
.
RT @taka_paris: しゃもじ、ザッと見たけどフランスメディアで取り上げられてないしフランス界隈でも誰も翻訳してない。フランスはそれどころじゃなくて良かったよ。「オマエのクニのトップ、キッチンツールで必勝を願ったとwしかも人が死んでる戦地でw」と朝から職場で言われる身…
RT @DOG_NOISE: 【ほぼ無償日英翻訳サービス提供開始】
[アメリカ生まれ、24年在住]の英語力を自分の周りで創作活動をしている方々のために活かしたいと考えています。
作品から間違った文法やスペルをなくしたい!発音修正したい!とお考えの方は添付画像内容を読んだ上で…
RT @shogowayofbeing: Chat GPTやDeepL翻訳が広まろうが、ブラジル人の知人の「I'll be there in 5 minutes!」を「何分かかるか知らないけど着くから大丈夫!」とは訳さないし、沖縄県民の妻との呑みデートの「20時集合」は「20時…
weiboはブラウザで見たほうが勝手に翻訳してくれて楽
RT @DOG_NOISE: 【ほぼ無償日英翻訳サービス提供開始】
[アメリカ生まれ、24年在住]の英語力を自分の周りで創作活動をしている方々のために活かしたいと考えています。
作品から間違った文法やスペルをなくしたい!発音修正したい!とお考えの方は添付画像内容を読んだ上で…
RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…
私たちの焦点は、DV被害者(母親とその子ども)であり、条約が彼らの特別な脆弱性を認め、彼らの保護を優先させることを保証することである。
イラスト:アンナ・パリニ
BLOG
2023年3月1日
DeepL(無料版)で翻訳しました。
ディープル翻訳の出番です!!
ハーグ・マザーズ、FiLiA、ブルネル大学グローバル・ライブス研究センターは、2023年4月21日22:00~23:45(BST*)に国際ウェビナーを開催することをお知らせいたします。
*パネリストが全員起きていることを確認するためです!タイムゾーンをご確認ください。 https://t.co/76GRaly0Mb
RT @kagaribi_bunsyo: ゲーム内の「報告」から特別アンケート調査に飛ぶことができるんだけど、そこでディシアの修正案を運営が募集しているので思うことがある人は希望を出していいかも(強い言葉はやめておこうね)。
3枚目は海外で #FixDehya という彼女の修正…
・射手座の表す職業
教職、出版、広告、法律関連、貿易関連、翻訳、海外に関する分野
・山羊座の表す職業
特に限定されずすべてにおいて適応する
RT @yukaringlish: やっぱり通訳翻訳オタクだからWBCで誰がかっこよかったかというと、どうしても通訳の水原さんが入ってきてしまう。"Why you gotta get so nasty on him?" (2:00あたり)を「なんであんなエグい球を投げたんですか…
翻訳者藤田実(旧姓井上)の可能性が高いNeuvire @ franjisneuvireという支離滅裂なアカウントは、クックパッドの仕事でこのようなステマや誹謗中傷を行っている事を明確に否定できずに説明を放棄した人物です
{269,487,792,805,680,540}
このような人物を見かけたら著作権者に通報をお願いします
RT @Tamejirou: 翻訳ソフトのときにも散々言われていたけど、AI時代も「AIの産物を取捨選択、正誤判別できる階層の人」だけが生き残って行くんだろうなと。
RT @yaotome_koma: ୨୧✧︎—————–✧︎୨୧
こまはずっとずっと前からきみを知ってるよ?
୨୧✧︎—————–✧︎୨୧
◆以下翻訳
いつもフォロー外の方のTwitterも見てます
あの…よければ…こまとお友…
@Keto_LC モジュール名が英語だとしっくりきても、日本語化されるとすごい翻訳されるときとかありますよね・・・そういうところは日本語化すると ん~ってなっちゃったりします。
RT @G_Barkhorn: 翻訳2
キャラクター紹介 ノア モション
ノアはユウカの親友です。それが一番重要なポイントだと思い作業しました。
服の色が反対であることを見て
ポーズは似ていますが、銃器とものを逆に持たせるとか
勝利モションを考えながらディテールを考えました。…
RT @G_Barkhorn: 翻訳5
コトリのお腹は担当者の方のキャラクター性をベースにした解釈が反映されました。
活動的ではなく、資料収集や開発あるいは設計など長く座っている状況が多いだろうと考え、ある程度太った姿が自然だと解釈して表現しました。
#ブルアカ #ブルーアーカ…
そしてムキロゼことJimmyニキのツイート翻訳したやつのいいねが100いってビューが2.9万、沢山の日本人ニキへの一助となれば幸い。
RT @kkkkkkk777: イベルメクチンの新型コロナに対する有効性は治験で証明されています❣️
ウイルス曝露後5日以内に投与開始の二重盲検ランダム化比較試験では、プラセボより感染が72%減少(p<0.0001)し、イベルメクチンの劇的な有効性が証明されました❣️
ht…
買い物中、よく外国の方に携帯の翻訳サイトを使い、どこにあるかを聞かれる。昨日「成分無調整牛乳 」と画面に。これ2回目なので、ふんふんと牛乳コーナーへ。1回目は牛乳に種類がいくつもあると知らず汗だく。5人の方に手を合わせ感謝される。
#ずっとOKだけ言う目泳いだ日本人て絶対言われよる
RT @macoto_y: 韓国のクルハンアリ社(글항아리)から、拙著『みんな水の中』の韓国版『水中で生きるぼくたち』(우리는 물속에 산다>가 출간되었습니다)刊行されたようです! ありがたいことです。まさか自分の本を外国語に翻訳してもらえる日が来るとは。 https://t…
米国の銀行預金は、顧客が小規模な貸し手から現金を引き出しているため、980億ドル減少しています(financial times)(自動翻訳) https://t.co/dq73rFmMAV
RT @G_Barkhorn: 翻訳5
コトリのお腹は担当者の方のキャラクター性をベースにした解釈が反映されました。
活動的ではなく、資料収集や開発あるいは設計など長く座っている状況が多いだろうと考え、ある程度太った姿が自然だと解釈して表現しました。
#ブルアカ #ブルーアーカ…
RT @G_Barkhorn: 翻訳4
ヒビキを担当した方は軍隊の迫撃砲兵出身でしたので
ディテールが凄かったです。
費用の問題で色んな案がありましたのですが内部ミリオタ方々の検収を経てディテールになりました
#ブルアカ #ブルーアーカイブ https://t.co/k31z2…
RT @ayapan_0510: 9割の人が信じないけど、”留学経験”なくても英語はできる。母と見たはじめての映画がきっかけで、海外に憧れた。英文学科に進み、大手保険会社に就職するも1年で退職。通訳翻訳のアルバイトを続けたら、トム・クルーズの専属通訳になった。字幕翻訳家・戸田奈…
【良書紹介】『鳥類学が教えてくれる「鳥」の秘密事典』。台湾で刊行された鳥の解説本が日本語に翻訳された話題作。このたび増刷が決まったそうです!台湾人の書き手が描く鳥の魅力。特に「習性」に寄った内容で、誰もが楽しく読めます。イラストもかわいい。https://t.co/MgfauiuukK
#台湾探鳥日記
RT @ayapan_0510: 9割の人が信じないけど、”留学経験”なくても英語はできる。母と見たはじめての映画がきっかけで、海外に憧れた。英文学科に進み、大手保険会社に就職するも1年で退職。通訳翻訳のアルバイトを続けたら、トム・クルーズの専属通訳になった。字幕翻訳家・戸田奈…
@ktkr123 古書の矢口書店で以前、扱われたことがあるので、チェックしてみては?
翻訳は倉橋健さんのバージョン
RT @butterbiscket: 【大悲報】
幼馴染の翻訳したハリーポッターがやばい。
#原作がオブリビエイト
#ハリーポッター
#ホグワーツレガシー
銀行の破綻: 過去の危機の教訓が今日も反映されています(financial times)(自動翻訳) https://t.co/7xHrzmXKkz
【参考】差別、敵意又は暴力の扇動となる国民的、人種的又は宗教的憎悪の唱道の禁止に関するラバト行動計画
翻訳 → NoHateBranch01
原文 → https://t.co/tOeWPXJHWu
(A01)
そのとおり。WHOに権限を渡してしまうと、終いには子どもにおける親の権利まで奪われかねない。
翻訳:各国はWHOに権限を譲るべきではない。 https://t.co/MiMU3c5hxV
ホームズやルパンといった、人気な海外の小説は色々な人に訳されていている。だから、翻訳者が違うと、一人称や口調がかなり違うってことがあるんだ。だから、自分の気に入った翻訳家の作品を読むのがいいよ
RT @hisashiblack: #タクシードライバー
ジャクソン・ブラウンの「Late For The Sky」が流れるTV番組をトラヴィスがぼんやり眺めるシーン。歌詞が彼の妄想を恐ろしいほど表している。この後トラヴィスは「行動」に出る。
※どのソフトも歌詞がないので字幕翻…
RT @Grandfathers_C: ●ウクライナの子供たちに絵本『大きな古時計』を届けます!
日本に避難している、ウクライナの子供たちに、ウクライナ語に翻訳して絵本を届けられるよう、現在クラウドファンディングを実施中。皆様からの暖かいご支援を頂けますと幸いです❣️拡散希望…
熊本在住の作家梶尾さん、中国SF文学賞 「黄泉がえり」など翻訳される|熊本日日新聞
#熊本のニュース #熊本日日新聞 #熊日 #熊本 #梶尾真治 #銀河賞
https://t.co/VPbz8R1Ft6
翻訳書き起こしたすかる
RT @himuro398: 事実なら日本政府はこのような国に支援しているのか。
ロシア兵士がウクライナで「幼児工場」を発見。幼児が小児性愛者の児童売春のために育てられたり、臓器を収穫して闇市場で売るために殺害されていた
(翻訳は100%正確ではないのでご了承ください)
#統…
RT @famitsu: 『ガンダムメタバース』が10月にオープン決定!
・実際にガンプラを購入できるECショップ
・作ったガンプラをそのまま空間に転送できるガンプラスキャン
・AIキャラクター“メロウ”
・世界中のファンと交流できる自動翻訳
#ガンダムメタバース
ht…
Turbulent Storm翻訳したら激動の嵐って出たんでけど ストーリー楽しみすぎる
@sugiwanwan 頑張って、翻訳してみました・・・
なんですか。この可愛い娘は~~~~~~w
すぎさん、ありがとうございます。
RT @ayanekotunami: あの頃、やたらマニアックな中文海賊版が出ていて、驚いたのは丸ごと一冊開田裕治のムック本があり、色々な雑誌に載った開田の特集やインタビューが翻訳されて載ってた! カラーページには雑誌付録ポスターが折り目込みで載ってた…。もちろん、ウチには連絡…
TETSUは多言語話者なので、同居時代にテレビを並んで見ていたら、母語で発言する他国の人と日本語字幕が映された際に、翻訳がいい加減だからこれで覚えるなよとふと譲介に言う夜があったんじゃないでしょうか。分かるんですかと驚く譲介に、医者の仕事で世界中飛び回ったからなと答えるTETSU。半分本当
RT @terrysaito: 翻訳にボリュームディスカウントは、基本的には「なし」だと思います。
翻訳は、工業製品のように一度使った金型を使って作れば作るほど量産効果が現れるという性質の仕事じゃないですものね。(CATツールを密かに使っているなら話は違ってきますが(笑))…
RT @famitsu: 『ガンダムメタバース』が10月にオープン決定!
・実際にガンプラを購入できるECショップ
・作ったガンプラをそのまま空間に転送できるガンプラスキャン
・AIキャラクター“メロウ”
・世界中のファンと交流できる自動翻訳
#ガンダムメタバース
ht…
RT @famitsu: 『ガンダムメタバース』が10月にオープン決定!
・実際にガンプラを購入できるECショップ
・作ったガンプラをそのまま空間に転送できるガンプラスキャン
・AIキャラクター“メロウ”
・世界中のファンと交流できる自動翻訳
#ガンダムメタバース
ht…
RT @ayanekotunami: 90年代末期だったと思うけど、台湾の漫画書店でドラえもんの海賊版エロ同人誌を観た。コミックスに似せた表紙で掲載されてるのは中文翻訳されたクオリティバラバラな同人漫画の寄せ集めだったよ。
RT @LohoG29i: >さらに、同メディアは別の学生がウクライナへのサポートを呼びかけるポスターを携行していたことにも触れ、「ゼレンスキー大統領の国会でのスピーチを引用している」と紹介した。
いや「別の学生」じゃなくて全部ワシなんだが、どこで伝言ゲームが狂った? Goo…
RT @singsongsinged: 初心者用ワイリフ英会話:「Fk」
「Fk」は「ふけぇ」の意味です。スキルやマクロが上手なプレイヤーに対する褒め言葉としてよく使われています。
例文:
リーシン:シンジドが復活するまであと30秒
リーシン:Top Fk
翻訳
敵のトッ…
RT @Viki_Akari: @300kmkani 翻訳です
RT @yukihanalamy: 気になってた『9人の翻訳家』見ます。今から一緒に見たらもう同時視聴です。
RT @yukinojo_news: 日本版 初演
ミュージカル『チャーリーとチョコレート工場』
10月帝国劇場上演が決定!!
ウィリー・ウォンカ:#堂本光一
翻訳・ 演出:#ウォーリー木下
訳詞:#森雪之丞
振付:#YOSHIE/#松田尚子
アートディレクション:#増田セ…
RT @reserve_mochi: メンバーの悪口というか、アクゲで誹謗中傷をしているアカウントのキャプチャーです。日本の方でこういう人達をフォローしていらっしゃるんですけど、韓国ではアンチアカウントをフォローしている人もアンチとみなしてチェーンブロックかけちゃいます。翻訳等…
帰ったらシャワー浴びないと体調崩すぞこれ。
翻訳:配信少し遅れるかも。
RT @azusatanase: 南米からの帰路、明日までパリにいます。ラルマタン書店L’Harmattanに行き、めあての本は品切れだったものの、古井由吉『聖』の仏語版を見かけて購入。日本語という言語のありようとわかちがたく結ばれているように思える古井の文体が西洋語にどう翻訳…
RT @lykIt8n8eYKQNmO: 嵐ファンへのリプ
(翻訳)
そうなんです。ライブの雰囲気全体が衝撃で、嵐の躍動感あるパフォーマンスと観客の熱心な歓声が相まって素晴らしい…そして何度見ても「ジャニーズのムービングステージ」に感嘆してしまうのです。潤の発明は素晴らしい…
RT @NNNevins: MTとAIを利用して翻訳されたWebコンテンツが爆発的に増えたことの弊害はいろいろあるけど、Web検索を使った裏とりの難易度が上がり、定訳やことばの適切な用例が10年前に比べてずっと見つけにくくなったこと。検索エンジンのヒット数はもうあてにならない。…
RT @butter_rolls2: [V記事翻訳]表紙:BTS V/ELLE KOREA 4月号2023年【10点構成】
Bタイプ:2,690円
発売日:4/20
https://t.co/VFjf50QLA2
#BTS
#ad
RT @butter_rolls2: [V記事翻訳]表紙:BTS V/ELLE KOREA 4月号2023年【10点構成】
ABC全セット:6,790円
発売日:4/20
https://t.co/z0vKnzDJ8a
#BTS
#ad
RT @IchiShiogao: 本気で厳選しました。英語スピーキングに悩む方は、このYoutubeは、絶対見てください。私もこれを見て、頑張って練習中です。「翻訳グセを無くす」「即座に英語を口から出す」「1文で終わらずにもっと話す」ための方法がハッキリ分かり、「英語・米語の大…
RT @KonoBellYoko: WHOのコロナワクチン接種方針改定について、こちらで原文をDeepLで翻訳してくださっているので必見です
重要なのは、日本政府や医クラが叫んでいた「誰でも何回目でもワクチン接種は有効!」というワクチン神話をWHO自ら否定したことです
RT @nagatsuka_hrv: モドリッチから誕生日メッセージが届いて話題となったファンが投稿した、モドリッチ自伝『マイゲーム』に関する一連ツイート。
実は英語版よりも早く翻訳出版された(それも原版の誤りを直して訳注も充実させている)日本語版もあるんですよ。
以上、日本語…
@takua_scientist 嘘書くなWHO原文(機械翻訳)は「追加のブースターはこのグループにとって安全ですが、公衆衛生上のリターンが比較的低いことを考えると、定期的にそれらを推奨していません。」と書いてるけど。
ご指摘のように「翻訳は正確に内容が同じではない(のは当たり前である)」以上、英語のまま理解出来れば良いことは、無理に日本語に落として理解する必要は全くないと思います。今なら機械翻訳がそれを日本語に落とす作業を快く(?)引き受けてくれます。その最終出力が日本語なら。知的な文書なら。 https://t.co/MHVRhbfPz7
@sayacarisma 頑張って翻訳したんだ
カエルの翻訳スタンプ2 英語と日本語ver.発売開始エル!おもしろかわいく、気軽に英語を使うエル(^▽^)/
https://t.co/VHhIHLmGLZ #LINEスタンプ #LINEクリエイターズスタンプ #カエル #英語 #翻訳
RT @Rayvolt0130: @yamada_doujin 繁体字の翻訳版です。
RT @fujiwara_g1: 3)「ニュースを疑ってかかる」。陰謀論者がよく口にします。大事かもしれません。ただ、一次ソースを必ず確認しましょう。"WHO vaccine"とググって、英語が不得意な方でも、機械翻訳を使えば大意はつかめます。
数十秒もかかりませんし、「疑う…
そういえば最近は全く見ないというか見るならあだ名くらいのものになったけど、名前をわざわざ日本人風にしたり日本で見かける名詞に変えるタイプの翻訳は減ったね
RT @0202pla_net: ファンレターかいたら添削してくれる方いませんか?
韓国語ができないため翻訳機を使って書くつもりなので不自然なところを添削して欲しいです
ちなみに同言語圏版のマガシャンだとぼかしでなくまんまの翻訳なので、シャというゲームの仕様上オイカッツォは常時頭上に「自分の名前はアレです」と掲げている構図になる https://t.co/NEqzv87EDa
RT @kuni_0821: リク 翻訳するまでも無い
②作家性のあり方について。制作を贈与や翻訳に賭ける、もしくは書の臨書のように何か分からなけれどオートマティックに出来上がってしまった何かをひとつの事物として発見する主体のあり方は、20代前半の美大生に共有された感覚か?またそのオートマティスムは霊的なものへ通じているはず。
RT @urkt1: @mmmammmi146cm マルクス、エンゲルスは戦前から翻訳して研究者エリートが蓄積。ただ、戦前は翻訳からスタート。労働者のものではないだろう。黎明期。それで、戦後になって戦前の蓄積が爆発的に高レベルになった。翻訳、研究から民主主義教育への道が出来てき…
RT @standard_ikeda: #怪奇幻想作家
3月29日は浅倉久志の誕生日(1930)。ヴォネガット、ディック、ギブスン、バラード、ティプトリーJr.、コードウェイナー・スミス、S・キングなど莫大な数のSFとファンタジー、ホラーの翻訳、海外作家の紹介を務めた。本名は大…
RT @butterbiscket: うちの幼馴染のハリーポッター翻訳が
腹筋レビオーサ
#ホグワーツレガシー
#ハリーポッター
#ロックハート先生がブロークンハート
幼馴染がハリーポッター翻訳したやつ見てたら腹筋死んだ
RT @hakusuisha: 【イベント】ゲーテ・インスティトゥート東京にて、ルッツ・ザイラー『クルーゾー』https://t.co/fMeCBmUmVOの訳者・金志成さんが出演するイベントが開催されます。
翻訳書新刊紹介トーク – 多和田葉子とルッツ・ザイラー作品
4/…
Twitterくん。
すまんけど。
ハングルでおすすめされてもわからない。責めて翻訳して。
RT @myonmyon5050: 英語版での冥府オルトのイデアの呼び方が「Idy」と判明したけど、ここで伝説となっている翻訳家の血と涙の結晶「13通りの兄の呼び方」の翻訳をご覧ください
真面目な話、翻訳は単なる言語の変換でなく元の言語圏が持つ文化や思想の取捨選択行為なので、…
RT @biotit: 嵯峨景子『少女小説を知るための100冊』(星海社新書)を読みました。ガイドブックかくあるべしという労作です。
まず著者が1冊につき「併読のススメ」欄で関連書を1冊以上勧めているので、いい意味で題名に偽り有り。200冊以上紹介されているんです。
定番作品の…
こういう日本の問題だけのニュースでも、翻訳されて晒される。留学も海外転職も難しくなる。 https://t.co/73aVt1JLM9
RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…
RT @finalvent: 翻訳文学だと、しれっと浄化されますね。
RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…
RT @HanaKRansom: 翻訳を長年やってると辞書を引く頻度が減るんじゃないかと思われがちだけど実は反対。簡単そうな単語ほど手強い。例えば「service」とか、お客様サービスや接客業以外にもアフターサービス、点検、礼拝、奉仕、兵役とか意味多すぎなのに日本語の「無料ギフ…
RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…
RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…
RT @yfuruse: WHOの「誤訳」事件をみればわかるよね。
背景がわからないと、誤訳をしでかすんですよ。英語力の問題じゃない。専門知識の有無が大きい。おそらく最初の訳をやった人間は、世界規模でのパンデミック対策という視点がゼロ。
楽譜をみて演奏する前にアナリーゼするのと…
RT @daikai6: これは新作ゲームの発売日買いを年間に100回以上やっている人間が、楽しみだったのに翻訳がクソとかバグあるとか、まったく面白くなかったけど忘れたころにアプデで色々改善されたとかを何度も体験してたまに思うことです
RT @Callimiya: GPT4の日本語読解力の限界に挑戦してみた
普通の翻訳では全く不可能なコンビニコピペを訳させる
この文章を70点ぐらいの理解してるのやばすぎる
RT @eiga_natalie: 「RRR」の字幕翻訳者がインド映画語るオンラインイベント開催
https://t.co/UXlX8IwnFe
#RRR
RT @Tetphilosopher: I would be happy to accept any requests for English and Japanese translation. More infomations are on my website.
Pleas…
やはり信頼できるのは国内のサイト ガバ日本語翻訳とか信じない
RT @mtr_bird: 今回の配信ではじめて見た人もいるかもしれないからまた呟くけど、ラター版ロミジュリ、カットやセリフの割り当ての違いはあるけど、ほぼほぼ松岡和子翻訳そのまま使ってるからセリフ知りたい!文字で読みたい!の人はちくま文庫買うといいです
< 月丘下部で終わる知能線 >
感性が豊かでクリエイティブな分野や芸術的な能力があります。
画家、音楽家、デザイナー、文筆業、翻訳などの分野で力を発揮します。
24時間web予約
https://t.co/wpcO150ZyF
ブログまとめ↓稲垣朱乃
https://t.co/d7cUVfS21h
RT @butterbiscket: うちの幼馴染のハリーポッター翻訳が
腹筋レビオーサ
#ホグワーツレガシー
#ハリーポッター
#ロックハート先生がブロークンハート
RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…
守人シリーズをもう一回読み直したら、ハリポタかな…とりあえず翻訳されてるやつ…。図書館で…かりよ。
そのノリでダレンシャンとか読もうかな。ファンタジーに逃げる!
自分をわくわくさせる!
クリスティ、原著はけっこう抜けがあるからちゃんとチェックして改定前が流通している今のうちに買い揃えようかな。翻訳本も抜けがあるけど旧訳は紙の本、新訳は電子と分けて揃えればいいし。
「老い方がわからない」でひさびさにミス・マープルを読み返したらなんか再燃しちゃったわw
RT @Callimiya: GPT4の日本語読解力の限界に挑戦してみた
普通の翻訳では全く不可能なコンビニコピペを訳させる
この文章を70点ぐらいの理解してるのやばすぎる
RT @ArturGalata: 大谷さんの『憧れるのをやめましょう。憧れてしまうと超えられない。僕らは超えるために、トップになるために来たので今日は憧れを捨てて勝つことだけ考えていきましょう。さぁ、行こう!』という言葉、きっと何世紀も語り継がれる名言だし、全世界の言語に翻訳さ…
原神のモブの説明口調は何なんだ いい感じに翻訳した結果がそれか
御影さんが多分次の休みに空白の航海から戻ってくるのでそれ以降で予定擦り合わせが出来そうだったら私は愚かになれます(Google翻訳)
RT @honest_kuroki: 要保存»
GHQに伝えられた天皇のメッセージ(ホイットニー文書)を翻訳しました。
https://t.co/vqCe5iDMJt p.23
この翻訳には、1946年ごろのGHQが、日本をイギリス連邦の一員にする予定でいたことがわかる段落が…